Och Kapitel 19



Kapitel 19

X. Untugenden der Indianer (282)

[Hier drückt Och stereotype europäische Meinungen über die Indianer aus, die durchaus repräsentativ auch noch für das ganze 18., 19. und wohl auch noch 20. Jahrhundert sein dürfte.]

Die Indianer sind von Natur sehr träge und erklärte Feinde der Arbeit. Sie leiden lieber Hunger, als sich um Ackerbau zu bemühen; sie müssen daher von ihrer Obrigkeit mit Gewalt dazu gezwungen werden. Mit 6 fleißigen Europäern erreicht man mehr an einem Tage als mit 50 Indianern. [They never like to work standing up, and wherever it is possible they immediately sit on the ground, for example, to sow maize, for weeding, and for tying sheaves.

They are so very wasteful in that they do not provide for the day to come. Whatever they have harvested is all used up in a short time. Often they do not even await the maturing or ripening time. More than once I saw how in one day they could eat up all the maize in a nice cornfield. They tear off the maize cobs when they are still green and milky and boil them in large kettles, amid continuous music from little whistles and drums. The drum is as broad as a hand, and is covered with sheepskin. As the water boils up or subsides the whistle and drum are played faster or more slowly, and whoever invites himself may eat.

Whenever they harvest anything, practically the entire village appears in a crowd and, as long as the food lasts, they sing and dance for many nights until they have consumed it. SO the crowd goes from one place to another, until all the provisions have been eaten. Then they rely upon the missionary who must feed them for at least three-quarters of the year, and must also provide the seeds for the harvest, seeds of which they plant only about the sixth part. This sort of excess I prohibited, however, nor did I permit the nocturnal feastings. I visited all of their houses and had them store the best seeds, while the rest of their provisions had to be used in the household according to a specified measure. These injunctions were not obeyed beyond the time when they got hungry.

[Food which is not locked up is never safe from the Indians. Gold and silver may be left lying around without fear, and none of it ever be missing. Only once did I discover a theft of gold. This was from a jar on my table where a Spaniard put his daily nugget findings. The gold was stolen by one of my boys who took it to a shopkeeper for sweetmeats, the grocer having induced the boy to steal. During one month when the wheat was left unlocked, one hundred thirty-six malters of it were devoured.

Whenever they can steal they do so, but always in the greatest secrecy. They catch calves with a rope, bind up their maws, but do not slaughter them where the blood will reveal the deed. Instead, they haul the calf far out in the river and there cut its throat, allowing the blood to flow downstream. Nor do they keep its hide, for through its brandmark their thievery would easily be discovered. The hide, too, they allow the stream to carry away. As often as calf thieves were caught, each received fifty stripes, but if an ox were stolen the thieves received only five stripes, for calf stealing was considered also a clandestine eating of delicacies.].

(287) Sie verstehen die Kunst ganz meisterlich, einen ganzen Ochsen oder eine Kuh recht delikat mit Haut und Haar so gut wie der beste Bratenmeister zu braten. Denn sie nehmen nur den Bauch und die Gedärme heraus, binden die Füße kreuzweise zusammen, machen ein großes Loch und erzeugen mit einem Klafter (Mengenmaß) Holz eine große Glut, die mit Steinen zugedeckt wird. Sie senken den ganzen Ochsen dort hinein, bedecken ihn mit Gras und bedecken alles mit Erde. 24 Stunden brät und dampft der Ochse in diesem Loch. Die Haut, welche zu einer harten Kruste wird, dient als eine Bratpfanne und hält das Fleisch zusammen. So ziehen sie ihn auch wieder ganz als ein Stück heraus und essen aus dieser ledernen Pastete das in Wahrheit recht saftig gebratene und mürbe Fleisch mit großer Freude auf. Nach der Mahlzeit müssen aber die Knochen und Überreste der Haut wieder ins Grab verscharrt werden, damit ihr Diebstahl nicht bekannt wird.

[I had not thought that there was anything good about this method of cooking, but found that Spaniards also used it and considered it a particular delicacy to roast a whole ox-head in this fashion. Meat prepared in this fashion tasted better than when done in an oven. The meat became quite tender in its natural sauce and the burned skin peeled off by itself. They are so fond of this dish that man overindulge themselves and from it catch indigestion sickness (they call it empacho), which causes many deaths every year.

(288-281) Ich hatte jederzeit für die Indianer Zucker und Honig im Vorrat. Ein absichtlich nicht zugedeckter Topf diente mir als die beste Mausefalle, denn täglich sprangen mehrere Mäuse in den Topf und konnten nicht mehr aus dem Honig raus. Die Jungen in meinem Haus schlugen sich darum, jeder wollte täglich der erste sein, im Topf nachzusehen und ein süßes Frühstück zu bekommen. Jeder nahm die noch lebenden Mäuse, die den Kopf aus dem Honig hervorstreckten, heraus, zogen sie 4 bis 5 mal durch den Mund und leckten mit Lust an diesen verzuckerten Mäusen den Honig ab.

[The still untamed Apaches outdo all others in feasting. Their greatest delicacy is horse and mule meat which they roast and prefer to beef. The most particular delicacy for them is the following: when they have speared a horse or donkey and cut open its belly, they remove the intestines, roll them up in the animal’s fat, including even a fetus in the caul, throw it on the fire where this sausage is roasted amid an unbearable stench, and then eat it with the same relish as they would the best kraut sausage. Because of their constant eating of horseflesh these Apaches smell quite uniquely and their weapons give off a most repulsive odor. Horses can smell Apaches, their enemies, for a distance of as much as a quarter of an hour, and reveal through snorting and mane tossing the presence of Apaches concealed in the bush.

Even my already domesticated, gentle Indians looked forward with pleasure during the whole year to the two months’ feasting time of June and July when they could gorge themselves like swine on pitahaya. So that all would not leave at once, fifty or sixty at a time were given permission to indulge in a regular eight to ten day feast-cure. In June and July there was a superabundance of pitahaya fruit worthy of a king’s table. The Indians camped in the field and ate day and night without interruption, and although this caused them constantly to purge, they did not lose their vigor. They grew strong and well-fed like fattened hogs. When the first guests returned from the cure the next group went out to fatten. Gorging and sleeping without being concerned or troubled about anything was their only thought, happiness, and goal; although in three or four days they could again suffer the pangs of hunger.

What to us seems the greatest punishment, yea, what would seem for us impossible to endure, that is, to get along only with bread and water, would be the best fare for the Indians, and if they but had enough of it, they would for the rest of their lives be satisfied. For this reason they have only seven fast days to observe during the entire year; namely, the Fridays during Lent, and the days preceding this Feast of the Trinity and that of Saints Peter and Paul. It is useless to set before them the example of St. Francis or that of a hermit living a stern life of fasting on bread, water, or herbs. They laugh a great deal at this and say that he was better off than they. And his crude garments they envy for themselves as a protection against heat and cold.

In this way also they follow to their advantage a quite foolish idea about fasting which they learned from stupid Spaniards who during Lent eat only beans. At the beginning of Lent I was considerably bothered by Indians because they came to me singly, saying: “Father! I wish to fast.” “Fast? In God’s name, you have not trespassed; eat what you can.” “Yes, Father, I would like to fast properly, so give me some beans.” None would allow himself to be put off, none would let himself understand that he could fast as well with maize or with other things. This ridiculous fasting (as though the important or essential thing about it consisted in the eating of beans) cost me each time many malters of beans, and hence I planted beans to be ready for them. The same year that they stripped the leaves from the bean plants, I sent them to the fields to gather the crop and divide it among themselves, wherefore they were taken aback and realized that by eating the leaves they had also destroyed the beans.

Besides foods they also steal other things that suit them: for example, knives and implements of iron. About this they are so bare-faced in their lying, even when they are caught red-handed, that they laugh quite insolently both with the stolen article in hand and when it is taken away from them. They indicate by signs that they are sad because their thievery did not succeed. Through constant vigilance I kept everything under lock and key, though there were some crafty thieves among them who performed their handiwork most artfully. One of these amused me quite a bit, for he sneaked in and out of an opening that was protected only with wooden slats. Little by little he stole about a hundred cheeses. The front row of cheeses which was visible, he left standing. He also stole about a hundredweight and a half of brown sugar from a Spaniard who had deposited the boxes of sugar in my care. This he did without breaking the boxes.]


                                                 Das Ende

Fragen zum Text

1. Finden Sie eine wertneutralere Überschrift für dieses Kapitel. Worum geht es hier wirklich?

2. Was wirft Och ‘den Indianern’ vor? Kennen Sie ein Bibelwort, das die Indianer Och entgegenhalten könnten?

3. Warum, meinen Sie, handelten ‘die Indianer’ so wie Och es beschrieb?

4. Wie dachte Och über die indianische Weise, einen Ochsen zu braten?

5. Welche Lebensgewohnheiten einer Jäger- und Sammlergesellschaft können Sie aus Ochs Beschreibungen ersehen?

Abschließende Fragen:

1. Blicken Sie auf den gesamten Lesetext zurück und charakterisieren Sie Och und sein Verhältnis zu ‘den Indianern.’ Könnten Sie es sich vorstellen, daß Och Freunde unter den O’odham gewonnen hatte? Warum, oder warum nicht?

2. Fassen Sie zusammen, was Sie über die Jesuiten gelernt haben.

3. Was haben Sie über die O’odham gelernt?

Zur Grammatik: Wiederholung

Die Haut, welche zu einer harten Kruste wird: Erklären Sie die Bedeutung von ‘wird’ in diesem Satz.

Der Konjunktiv – eine Übersicht

Wir verwenden den Konjunktiv I

C in der indirekten Rede

C in Ausdrücken der Absicht (damit)

Wir verwenden den Konjunktiv II a:

C in irrealen Bedingungssätzen: Wenn das Wetter schlechter wäre, bliebe ich zu Hause.

C in irrealen Wunschsätzen: Wenn die Sonne doch öfter schiene!

C zur höflichen Meinungsäußerung: Ich führe im Winter nicht an die Nordsee.

C in höflichen Fragen: Was hätten Sie denn gerne?

C in Ausdrücken der Ausschließlichkeit (nach ‘als daß,’ ’ohne daß’) und des Anscheins (‘so tun/so scheinen, als ob’).

C Zum Ausdruck der Möglichkeit, der Hypothese: Tante Klara könnte gleich hier sein.

Wir verwenden den Konjunktiv II b:

– in irrealen Bedingungssätzen: Wenn sie gekommen wäre, wären wir ins Kino gegangen.


1. Bestimmen Sie welche der Verben in den folgenden Sätzen im Konjunktiv I oder im Konjunktiv II stehen. Erklären Sie den unterschiedlichen Gebrauch des Konjunktivs:

1.1.Der Bischof von Durango hätte es gerne gesehen, daß die Jesuiten elf Missionen an seine Kleriker abtreten.

Konditional II b, Irrealis zum Ausdruck einer irrealen Hoffnung in der Vergangenheit, und Indikativ zum Ausdruck eines fast imperativen Wunsches.

1.2. Sie zeigten Mitleid gegen die schädlichsten und giftigsten Tiere, obwohl sie diese ganz leicht töten könnten.


1.3. Jeder von uns verlangte sehnlich, daß man ihn in die voriges Jahr von Indianern begehrte Mission einsetzte und ihm etwa einen Baum unter freiem Himmel als Wohnung anweise (73).

Och schwankt zwischen zwei möglichen Interpretation von “verlangen”:

einsetzte: Konjunktiv II: Wunsch;

anweise: Konjunktiv I, indirekte Rede.

1.4. Die Häscher sollten ihnen ihre Brandweinkrüge zusammenschlagen, falls sie nicht augenblicklich abziehen würden.

Konditional II (Umgangssprache) der Bedingung; literarisches Deutsch: abzöge. ‘Falls’ ist ein anderes Wort für ‘wenn.’.

1.5.Ich sah keinen einzigen, der sich beklagt, geschrien oder herumgewälzt hätte.

Konditional II der ausschließlichen Verneinung: keinen, der.

1.6.Es gibt keinen Baum, keine Pflanze oder kein Kraut, das nicht medizinische Kraft hätte.

Konditional II der ausschließlichen Verneinung: kein …, das nicht.

2. Was fällt Ihnen am Gebrauch des Konjunktivs im folgenden Satz auf? Schreiben Sie folgenden Satz in der direkten Rede.

Sie erklärten, daß es eine Zeit gegeben habe, als so viel Regen gefallen sei, daß alle Leute ertrunken wären, und nur ein Junge und ein Mädchen mit einer Trommel wären davongekommen, von welchen sie abstammten.

Hier schwankt Och im Gebrauch seiner Zeiten: K I (Verght), K I (Verght), K II (Verght), K II (Verght), KII. Ein Grund dafür könnte sein, daß er seine Perspektive während des Schreibens ändert – von der Zeit der Sintflut zur Zeit danach.

Sie erklärten: “Es hat eine Zeit gegeben, als so viel Regen fiel, daß alle Leute ertranken, und nur ein Junge und ein Mädchen mit einer Trommel davonkamen, von welchen sie abstammen.”

Weiter zu Ignaz Pfefferkorn,

oder zu Joseph Stoecklein,

oder zur historischen Einführung