Resources Idiomatic Phrases

ab und zu – on and off

Abendvorstellung – evening performance

Abgemacht! – It’s a bargain!

Abgemacht! – It’s a deal!

absagen – to call off

absahnen – to get on the gravy train

absolut sicher sein – to be as safe as houses

abwarten – to wait and see

aeusserst amuesant – as good as a play

aktenkundig – on records

alkoholfreies Getraenk – soft drink

alle Hebel in Bewegung setzen – to pull out all the stops

alle Jubeljahre – once in a blue moon

alle moeglichen Leute – all sorts of people

Alle Plaetze sind besetzt. – All seats are taken.

alle zusammen – in a body

alle zwei Jahre – every two years

allem Anschein nach – to all appearances

Allerdings! – With knobs on!

alles auf den Kopf stellen – to turn everything topsyturvy

alles eingestehen – to make a clean breast of

Alles zu seiner Zeit. – Everything at the proper time.

allgemeine Wehrpflicht – compulsory military service

allmaehlich – by and by

als verloren ansehen – to count for lost

alt werden – to grow old

altmodisch – out of fashion

am Ende seiner Kraft – at the end of one’s tether

am haeufigsten gebraucht – most commonly used

am hellichten Tag – in broad daylight

am Rande eines Krieges stehen – to be on the verge of war

am Strassenrand – at the roadside

am Telefon – on the phone

an die Decke gehen – to hit the roof

an die Macht kommen – to come into power

an einem bestimmten Tag – on a given day

an einem Wettbewerb teilnehmen – to enter a contest

an etwas beteiligt sein – to be involved in something

andere schlecht machen – to run down other people

andererseits – on the other hand

Angebot und Nachfrage – supply and demand

angetrunkener Mut – dutch courage

Angst haben vor – to be afraid of

anreden als – to address as

ans Telefon gehen – to answer the phone

anstaendig behandeln – to give a square deal

Anwalt sein – to practise law

Arbeit suchen – to look for work

arbeitslos – out of work

Armer Kerl! – Poor old chap!

at any rate – auf jeden Fall

Auch dem Aufmerksamsten entgeht manchmal etwas. – Homer sometimes nods.

auf alle Faelle – without fail

auf allen vieren kriechen – to crawl on all fours

auf Biegen und Brechen – it’s make or break

auf dem Holzweg sein – to be on the wrong tack

auf dem laufenden sein – to be up to date

auf dem Strich – on the game

auf dem Strich – on the streets

auf den Boden der Wirklichkeit zurueckkommen – to come down to earth

auf den ersten Blick – at first blush

auf den Markt kommen – to come onto the market

auf der Anklagebank sitzen – to be in the dock

auf der Flucht – on the run

auf der ganzen Welt – worldwide

auf der Hoehe sein – to feel fit

auf der Stelle – right away

auf der Wanderschaft – on the tramp

auf die Dauer – in the long run

auf die Dauer – in the long run

auf die falsche Karte setzen – to bet on the wrong horse

auf die leichte Schulter nehmen – to treat lightly

auf die Pauke hauen – to paint the town red

auf diese Weise – by this means

auf einen Fehler hinweisen – to point out a mistake

auf einmal – at a single blow

auf etwas stossen – to hit upon

auf frischer Tat – in the very act

auf grossem Fuss leben – to live like a lord

auf gut Glueck – at a venture

Auf gut Glueck. – Hit or miss.

auf halbem Weg entgegenkommen – to meet halfway

auf hoher See – on the high seas

Auf Ihr Wohl! – Here’s to you!

Auf Ihre Gesundheit! – Here’s to you!

Auf in den Kampf! – Go in and win!

auf jeden Fall – at any rate

auf jeden Fall – at any rate

auf keinen Fall – by no means

auf Kinder aufpassen – to watch children

Auf Peter wartet ein Freund. – Peter has a friend waiting to see him.

auf politischem Gebiet – in the range of politics

auf Pump – on the nod

auf Scheidung klagen – to sue for a divorce

auf und ab – up and down

auf Urlaub – away on leave

auf Zehenspitzen – on tiptoe

aufbrechen nach – to start for

aufgedonnert – in full feather

aufgedonnert sein – to be dressed to kill

aufgekratzt – full of vim

aufmerksam beobachten – to keep an eye on

Aufmerksamkeit erregen – to arrest attention

Aufnahmen machen – to take pictures

aufpassen – to pay attention

aufs Ganze gehen – to go the whole hog

aufschneiden – to draw the long bow

aufwachsen – to grow up

aus dem Job fliegen – to get the push

aus dem Training – out of training

aus der Haut fahren – to fly off the handle

aus der Not eine Tugend machen – to make a virtue of necessity

aus Erfahrung wissen – to know from experience

aus erster Hand – at first hand

aus freien Stuecken – on his own free will

aus guter Quelle – on good authority

aus Mangel an – for lack of

aus politischen Gruenden – for political reasons

aus Versehen – by mistake

aus Versehen – by mistake

Aus welchem Grund? – For what reason?

ausgerechnet er – he of all people

ausgerechnet heute – today of all days

ausgestellt sein – to be on display

auslaendischer Wein – wine of foreign growth

ausleihen – to lend and borrow

ausquetschen wie eine Zitrone – to squeeze the orange dry

ausser Betrieb – out of order

ausserordentlich geschmeichelt – flattered and cajoled

ausverkaufen – to sell off

auswaerts wohnen – to live out

Auswendig kann ich Ihnen nichts sagen. – I can’t tell you off-hand.

auswendig lernen – to learn by heart

Autofahrer, der Fahrerflucht begeht – hit-and-run driver

baff sein – to be flabbergasted

Bargeld einnehmen – to take in cash

Bedeutung beimessen – to attach importance

Bedienungsanleitung – instruction manual

Beeil dich! – Make haste!

begruessen – to come and meet

Behalt es fuer dich! – Keep it under your hat!

Beherrsch dich! – Keep your temper!

bei Anbruch der Nacht – at nightfall

bei erster Gelegenheit – at the first opportunity

bei naeherem Nachdenken – on second thoughts

bei verschiedenen Gelegenheiten – on several occasions

beim augenblicklichen Stand der Dinge – as things are now

beim geringsten Anlass – at the slightest provocation

beizeiten – in good time

bekannt sein – to be known

bekannt werden mit – to get acquainted with

Bekennen Sie sich schuldig? – Do you plead guilty?

Belegschaft – work force

Bellende Hunde beissen nicht. – His bark is worse than his bite.

Bemuehe dich nicht! – Don’t bother!

beschaeftigt sein – to be engaged

beschaeftigt sein – to be occupied

Bescheid geben – to let know

Beschuldigen Sie nicht den Falschen! – Don’t put the saddle on the wrong horse!

besoffen – primed

besoffen sein – to be plastered

Besorgungen machen – to run errands

besuchen – to go and see

Betrag erhalten – payment received

Beziehungen spielen lassen – to pull strings

bis hierher und nicht weiter – so far and no further

bis jetzt – up to now

bis spaet in die Nacht hinein arbeiten – to burn the midnight oil

bis zum Wahnsinn lieben – to love to distraction

Bitte bedenken Sie doch! – Pray, consider!

Bitte nachsenden! – Please forward!

Bitte raeumen Sie den Tisch ab! – Please clear the table!

Bitte seien Sie puenktlich. – Please be on time.

Bitte sorgen Sie dafuer, waehrend ich fort bin! – Please see to this while I’m away!

Bitten Sie sie herein. – Ask her in.

blass werden – to turn pale

Bleiben Sie sachlich! – Stick to facts!

Bluehender Unsinn! – Rank nonsense!

Bringen Sie ihn doch nicht in Verlegenheit! – Spare his blushes!

Bringen Sie mir doch bitte mal die Geraete. – Bring me the tools,will you?

buergen fuer – to answer for

Buerokratismus – red tape

Bummelstreik – go-slow

Charly war durch und durch Student. – Charly was an out and out student.

Da hast du mich drangekriegt. – You’ve got me there.

Da hoert sich alles auf! – That beats everything!

Da irren Sie sich. – There you’re mistaken.

Da liegt der Hase im Pfeffer! – That’s the snag!

Da liegt der Hund begraben. – There’s the rub.

Da platzte mir der Kragen. – That was the last straw.

Da steckt mehr dahinter. – There’s more behind.

Dabei kann ich mich nicht recht entfalten. – It cramps my style.

dahinscheiden – to pass away

Damit ist mir nicht gedient. – This won’t serve my turn.

Damit koennen Sie bei mir nicht landen. – That cuts no ice with me.

Danach kraeht kein Hahn. – Nobody cares two hoots about it.

dann und wann – now and then

Darauf kann er stolz sein. – That’s a feather in his cap.

Darf ich Ihnen behilflich sein? – Can I give you a hand?

Darueber laesst sich reden. – That’s a matter of argument.

Das Abendessen hat mir geschmeckt. – I enjoyed my supper.

Das bedeutet mir nichts. – That’s nothing to me.

Das bekommt mir nicht. – That doesn’t agree with me.

Das beleidigt mein Auge. – It offends my eye.

Das Bild haengt schief. – The picture is crooked.

Das bleibt abzuwarten. – That remains to be seen.

Das dauert genauso lange. – That takes just as long.

Das Ding ist gelaufen. – My goose is cooked.

Das duerfte Ihnen bekannt sein. – You’re probably aware of it.

Das erinnert mich an zu Hause. – This reminds me of home.

Das fuehrt zu nichts. – That will get you nowhere.

das Fuer und Wider – the pros and cons

Das gehoert nicht zur Sache. – That’s beside the point.

Das gehoert sich nicht. – That’s just not done.

Das gehoert zu meiner Aufgabe. – That’s all part of my job.

Das geht auf keine Kuhhaut. – It beggars description.

Das geht auf meine Rechnung. – This is on me.

Das geht Sie an. – This concerns you.

Das geht Sie nichts an. – That’s none of your business.

Das geht Sie nichts an. – That’s nothing to you.

Das geht ueber meinen Horizont. – That’s over my head.

Das geht zu weit. – That’s going to far.

Das Geld wird nicht reichen. – The money won’t last.

das genaue Porto – the exact postage

Das genuegt nicht. – This won’t do.

Das genuegt. – That will do.

das Geschaeft aufgeben – to go out of business

Das gilt auch fuer Sie. – That applies to you too.

Das gilt auch fuer Sie. – That applies to you, too.

Das ging beinahe ins Auge. – That was a close shave.

Das glaube ich gern. – I quite believe it.

das grosse Los ziehen – to hit the jack-pot

Das habe ich selbst gemacht. – This is of my own making.

Das haengt mir zum Hals raus. – I’m sick and tired of it.

Das hat keinen Sinn. – It doesn’t make sense.

Das heisst nicht viel. – That doesn’t mean a lot.

Das ist Ansichtssache. – That’s a matter of opinion.

Das ist bei ihm moeglich. – This is possible with him.

Das ist das Ei des Kolumbus. – That’s a solution of striking simplicity.

Das ist das reinste Kinderspiel. – That’s mere child’s play.

Das ist der absolute Hammer. – That’s just about the limit.

Das ist der wahre Jakob. – It’s the real McCoy.

Das ist die Hoehe. – That’s the limit.

Das ist die reine Wahrheit. – That’s the absolute truth.

Das ist ein bisschen viel verlangt. – That’s a tall order.

Das ist ein Buch mit sieben Siegeln. – It’s a closed book.

Das ist ein starkes Stueck. – That’s a bit thick.

Das ist ein starkes Stueck. – That’s coming it strong.

Das ist eine Kleinigkeit! – That’s nothing!

Das ist eine Sache fuer sich. – That’s another story.

Das ist eine schoene Bescherung. – That’s a pretty kettle of fish.

Das ist eine schoene Geschichte! – That’s a pretty mess!

Das ist ganz mein Fall. – That’s down my alley.

Das ist genau sein Fall. – That’s nuts to him.

Das ist Haarspalterei. – That’s splitting hairs.

Das ist ihr voellig schnuppe. – She doesn’t care a hang.

Das ist Ihre Sache! – It’s your funeral!

Das ist ja ein Witz! – That’s an absolute scream!

Das ist kaum zu befuerchten. – There isn’t much fear of it.

Das ist kein Trost fuer mich! – That’s no comfort to me!

Das ist meine Sache. – That’s my affair.

Das ist mir einerlei. – I’ve no preference.

Das ist mir neu. – That’s news to me.

Das ist mir zu hoch. – That beats me.

Das ist mir zu hoch. – That’s to deep for me.

Das ist Nebensache. – That’s a minor matter.

Das ist nicht der Rede wert. – That’s not worth mentioning.

Das ist nicht ganz geheuer. – That’s a bit fishy.

Das ist nicht mein Bier. – That’s not my pigeon.

Das ist nicht meine Aufgabe. – It isn’t my job.

Das ist nicht ohne. – That’s not half bad.

Das ist nicht zu verachten. – That’s not to be sneezed.

Das ist nichts Besonderes. – It’s all in the day’s work.

Das ist nichts Besonderes. – It’s nothing to write home about.

Das ist noch nicht alles. – There’s more to it than that.

das ist Pech – that’s bad luck

Das ist reine Vermutung. – That’s anyone’s guess.

Das ist schon ein grosser Vorteil. – That’s half the battle.

Das ist schon wahr. – That’s true, of course.

Das ist sehr freundlich von Ihnen. – It’s very good of you.

Das ist seine schwache Seite. – That’s his blind side.

Das ist seltsam. – That’s an odd thing.

Das ist streng verboten! – That’s strictly forbidden!

Das ist total beknackt. – That’s all my eye and Betty Martin.

Das ist unwichtig. – That’s of no importance.

Das ist vielleicht ein guter Wein! – That’s a wine for you!

Das ist ziemlich dasselbe. – It’s much the same thing.

Das ist zuviel gesagt. – It’s carrying things too far.

Das kann ernste Folgen haben. – This may have serious consequences.

Das kann ich unmoeglich tun. – I can’t possibly do this.

Das kannst du mir nicht weismachen. – Tell that to the marines.

Das koennen Sie uns nicht erzaehlen! – Tell us another!

Das laesst sich hoeren! – This is something like!

Das laesst sich nicht leugnen. – There’s no denying.

Das Leben besteht nicht nur aus Vergnuegen. – Life isn’t all beer and skittles.

das Leben kennenlernen – to see life

das letzte Wort haben – to have the final say

Das liegt nicht jedem. – This isn’t everybodys job.

Das loest mein Problem nicht. – That won’t my case.

Das mache ich im Schlaf. – I can do it on my head.

Das muss gefeiert werden. – This calls for a celebration.

Das muss man ihm lassen. – Give him his due.

Das nenne ich schlau. – That’s what I call smart.

das noetige Geld auftreiben – to raise the wind

Das nuetzt ihnen nichts! – That’s no advantage to you!

das oberste zuunterst kehren – to turn inside out

das Problem ist – the trouble is

das Protokoll fuehren – to keep the minutes

Das Raetsel ist geloest. – The murder is out.

Das schadet nichts. – That won’t hurt.

Das sieht dir aehnlich. – That’s just like you.

Das sieht ihm gar nicht aehnlich. – That’s very unlike him.

Das sind keine Tatsachen. – It’s all make-believe.

das Spiel ist aus – the game is up

Das spricht fuer ihn. – That speaks in his favour.

das Tanzbein schwingen – to shake a leg

Das Thema kam nie zur Sprache. – The subject never came up.

das Transportwesen – transport facilities

Das traue ich ihm glatt zu. – I wouldn’t put it past him.

Das verbitte ich mir. – I won’t stand that.

Das versteht sich von selbst. – That goes without saying.

Das war nicht auf dich gemuenzt. – That was not aimed at you.

Das war nicht meine Absicht. – Such was not my intention.

Das waren noch Zeiten. – Those were the days.

Das werden Sie mir buessen! – You’ll hear of this!

das Wesentliche nicht begreifen – to miss the point

Das Wetter haelt sich. – The weather keeps up.

Das will ich nicht bestreiten. – I won’t argue that point.

Das will viel sagen. – That’s saying a lot.

Das wissen Sie doch! – But you know that!

das Wort ergreifen – to rise to speak

das Wort in die Tat umsetzen – to suit the action to the world

Das zieht bei mir nicht. – That won’t wash with me.

Das zieht nicht. – That cuts no ice.

Das Zimmer liegt nach Norden. – The room faces north.

Dass ich nicht lache! – Don’t make me laugh!

Datenverarbeitung – data handling

Dazu gehoert Charakter. – That needs character.

dem Wein tuechtig zusprechen – to do justice to the wine

den Bedarf decken von – to satisfy the needs of

den ersten Schritt tun – to make the first move

den ganzen Abend damit zubringen – to make an evening of it

den Haushalt fuehren – to keep house

den Hoerer auflegen – to ring off

den lieben langen Tag – the whole blessed day

den richtigen Ton treffen – to strike the right note

den Schein wahren – to keep up appearances

den Stein ins Rollen bringen – to set the ball rolling

den Termin einhalten – to meet the deadline

den Vorsitz fuehren – to take the chair

den Weg ebnen – to pave the way

den Weg markieren – to blaze the trail

den Zaehler ablesen – to read the meter

den Zug erreichen – to catch the train

Denken Sie sich nur! – Just imagine!

der 1. April – All Fools Day

Der Antrag wurde abgelehnt. – The motion was defeated.

Der Antrag wurde abgelehnt. – The motion was defeated.

Der Ausspruch stammt von Schiller. – The word was coined by Schiller.

der blosse Gedanke – the very thought

Der Draht steht unter Strom. – That’s a live wire.

der einzige Ausweg – the only way out

der Ernst der Situation – the gravity of the situation

der Fluch seines Lebens – the bane of his life

der ganze Kram – the whole outfit

der ganze Kram – the whole stuff

Der Gedanke draengt sich auf. – The idea suggests itself.

der groesste Tor – the mose fool

der Hahn im Korbe – the cock of the walk

der Katzenjammer danach – the morning after the night before

Der Mond nimmt ab. – The moon is waning.

Der Motor wird von einer Batterie betrieben. – The engine runs by a battery.

Der Plan scheiterte. – The plan failed.

der richtige Tip – the straight tip

der Sache nachgehen – to go into the matter

der Schein truegt – appearances are deceiving

Der Sinn leuchtet mir nicht ein. – The sense escapes me.

der strittige Punkt – the point at issue

Der Teufel ist los. – The fat is in the fire.

der vorletzte – the last but one

der Zahn der Zeit – the ravages of time

Der Zug muesste schon da sein. – The train is already due.

Deswegen sind Sie hier. – That’s why you’re here.

Detektivgeschichte – mystery story

dicke Freunde sein – to get on like a house of fire

Dicke Luft! – Trouble’s brewing!

dicker Geldbeutel – fat purse

die Allgemeinheit – the general public

die Anwesenden eingeschlossen – counting those present

die Art und Weise, etwas zu tun – the way of doing something

Die Aufregung hat sich gelegt. – The dust has settled.

die Beine in die Hand nehmen – to take to one’s heels

die Dinge laufen lassen – to let things slide

die eigene Haut retten – to save one’s hide

die elegante Welt – the smart set

Die Farben passen nicht zusammen. – The colours do not match.

die Fassung bewahren – to keep one’s countenance

Die Frage ist belanglos. – The question doesn’t arise.

die Frau von heute – the new woman

Die Frist laeuft. – The period runs.

Die ganze Sache ist abgeblasen. – The whole thing is off.

Die ganze Sache sieht verdaechtig aus. – The whole thing looks fishy.

die ganze Sippschaft – the whole boiling

die ganze Zeit – all along

die Geduld verlieren – to lose one’s temper

Die Gelegenheit bietet sich. – The opportunity arises.

die Gelegenheit ergreifen – to jump at the chance

die Gelegenheit verpassen – to miss the opportunity

die gelehrte Welt – the world of letters

die Gemueter beruhigen – to put oil on troubled waters

die geringste Aussicht – the ghost of a chance

die Grippe haben – to have the flue

die gruene Minna – the black Maria

Die Haare standen mir zu Berge. – My hair stood on end.

Die Hauptrollen waren gut besetzt. – The main parts were well cast.

die heutigen Veranstaltungen – todays arrangements

die Hosen anhaben – to wear the breeches

die Hosen voll haben – to be in a blue funk

die Katze im Sack kaufen – to buy a pig in a poke

die Kosten berechnen – to count the cost

die Kosten ueberschaetzen – to overestimate the costs

Die Krankheit ist ansteckend. – The disease is contagious.

die Lage retten – to save the day

die Lampen ausschalten – to turn out the lights

Die Leitung ist besetzt. – The line is busy.

Die Leitung ist tot. – The line’s gone dead.

die lieben Mitbuerger – the unco guide

die Loesung eines Problems – the answer to a problem

Die Luft ist rein. – The coast is clear.

Die Maschine laeuft mit Wechselstrom. – The machine runs on AC.

Die Mehrheit ist dagegen. – The noes have it.

Die Mode kommt und geht. – Fashions pass.

die morgige Zeitung – tomorrow’s paper

Die Nachricht ist gut. – The news is good.

Die Nachricht jagte mir einen Schrecken ein. – The news made me jump.

die Nase voll haben – to be fed up with

die Not lindern – to relieve the distress

die Ohren steif halten – to keep a stiff upper lip

die Ohren steifhalten – to keep one’s chin up

Die Preise sinken. – Prices are on the decrease.

Die Preise stiegen weiter. – Prices continued to rise.

die Probe bestehen – to stand the test

die reichen Muessiggaenger – the idle rich

die Ruhe bewahren – to keep calm

die Ruhe bewahren – to keep one’s head

die Ruhe selbst sein – as cool as a cucumber

Die Sache gefaellt mir nicht. – I don’t like the look of it.

Die Sache hat einen Haken. – There’s a rub in it.

die Sache ist die – the point is

Die Sache lohnt nicht. – The game is not worth the candle.

Die Schlagzeile fiel mir heute morgen auf. – The headline caught my eye this morning.

die Schliche kennen – to know the ropes

die Schnauze voll haben – to be fed up to the back teeth

Die Sonne steht tief. – The sun is low.

die Spielregeln kennen – to know the ropes

die Strasse entlang – along the road

die Suppe ausloeffeln – to face the music

die Tuer aufmachen – to answer the bell

die vornehme Welt – the people of quality

die Zeche bezahlen – to stand Sam

die Zeit totschlagen – to kill time

die Zeit verbringen – to spend the time

Die Zeiten haben sich geaendert. – Times have changed.

Dienst haben – to be on duty

Dies oder gar nichts. – It’s Hobson’s choice.

Diese Gedankengaenge sind ihm fremd. – Such thoughts are alien to him.

Diese Tabletten halfen mir nicht. – These pills did me no good.

Diese Tatsache entging mir. – That fact escaped me.

dieser spezielle Fall – this particular case

Dieses Buch liest sich gut. – This book makes good reading.

Dinge fuer sich behalten – to keep things to oneself

direkt aus der Quelle – straight from the horse’s mouth

Dorfschoenheit – belle of the village

Draufgaenger – dare-devil

draussen in der Welt – out in the world

Druckbuchstaben – printed characters

Drucksache – printed matter

Drueckeberger – blue funk

drunter und drueber – higgledy-piggledy

Du bewegst dich auf ausgefahrenen Gleisen. – You’re in a rut.

Du bist ein Prachtkerl! – You’re a brick!

Du bist mir ein feiner Freund! – A fine friend you are!

Du bist wohl nicht recht gescheit. – You must be out of your mind.

Du brauchst unbedingt Hilfe. – You’re certain to need help.

Du gehst mir auf die Nerven. – You’re a pain in the neck.

Du haettest es besser wissen muessen. – You ought to have known better.

Du hast gut reden. – You can talk.

Du hast viel auf dem Kerbholz. – You’ve much to answer for.

Du kannst mir nichts vormachen. – You can’t fool me.

Du liebe Zeit! – Dear me!

Du meine Guete! – Bless my heart!

Du siehst zerzaust aus. – You look dishevelled.

Du traust dich ja nicht! – I dare you!

Du treibst die Dinge zu weit. – You carry things too far.

Du tust mir leid. – I pity you.

Du verstehst mich falsch. – You’ve got me wrong.

duften nach – to be sweet with

durch Computer verbunden – linked by computer

durch die Post – by mail

durch einen gluecklichen Zufall – by a fluke

Durch Training wird man stark. – Practice makes perfect.

Effekthascherei – straining after effect

ehe man sich versieht – before you can say knife

ein Ammenmaerchen – a cock-and-bull story

ein Angebot unterbreiten – to submit an offer

ein auffaelliges Kleid – a showy dress

ein Auge zudruecken – to turn a blind eye

ein Bild fuer die Goetter – a sight for the gods

ein Blitz aus heiterem Himmel – a bolt from the blue

ein Brett vor dem Kopf haben – to be a blockhead

ein Buch ueberfliegen – to gallop through a book

ein Denkzettel – one in the eye

ein erfahrener Mann – an old hand

ein Formular ausfuellen – to fill in a form

ein Freundschaftsdienst – a friendly turn

ein fuer allemal – once for all

ein ganz durchtriebener Kerl – a smooth customer

ein Gebiet industrialisieren – to industrialize an area

Ein Gedanke schoss mir durch den Kopf. – An idea rushed into my mind.

ein genialer Mann – a man of genius

ein Gespraech abbrechen – to break off a conversation

ein Gespraech fuehren – to conduct a conversation

ein glatter Betrug – a fair swindle

ein Gluecksfall – a stroke of luck

ein grosser Umweg – a long way round

ein guter Ruf – a good reputation

ein gutes Geschaeft – a good stroke of business

ein gutes Mundwerk – the gift of the gab

ein Handwerk lernen – to learn a trade

ein Haufen Luegen – a pack of lies

ein Haus bauen lassen – to have a house built

ein Haus bewohnen – to occupy a house

ein Herz aus Stein – a heart of flint

ein hitziges Temperament – a hot temper

ein Kaffeekraenzchen – a hen party

ein Kind grossziehen – to bring up a child

ein kleiner Schelm – a naughty little beggar

ein kluger Schachzug – a clever move

ein Kurpfuscher – a quack doctor

Ein leichter Wind ist aufgekommen. – A breeze has sprung up.

ein leichtes Maedchen – a lady of easy virtue

ein Mann von Ihrer Statur – a man of your inches

ein Mittel zum Zweck – a means to an end

ein nachdenkliches Schweigen – a pondering silence

ein Nachschluessel – a false key

ein Name, der Wunder wirkt – a name to conjure with

ein Nervenbuendel – a bag of nerves

ein nettes Suemmchen – a pretty penny

ein neues Leben beginnen – to turn over a new leaf

ein Plakat ankleben – to post a bill

ein Problem loesen – to resolve a problem

ein Problem loesen – to solve a problem

ein Projekt foerdern – to promote a project

ein regnerischer Tag – a fine day for ducks

ein Schabernack – a practical joke

ein Schlaefchen machen – to take a nap

Ein schoenes Chaos! – A glorious mess!

ein Schreibfehler – a slip of the pen

ein Schwaechling – a wash-out

ein sehr belesener Mann – a man of vast reading

ein Sprung ins Ungewisse – a leap in the dark

ein Spukhaus – a haunt house

ein Streichholz anzuenden – to light a match

ein Strohmann – a man of straw

ein Stueck Seife – a cake of soap

ein Tagebuch fuehren – to keep a diary

ein Taugenichts – a good-for-nothing

ein tiefes Geheimnis – a dark secret

ein toedlicher Unfall – a fatal accident

ein Tor schiessen – to score a goal

ein tragischer Vorfall – a tragic occurance

ein treuer Freund – a fast friend

ein Tropfen auf dem heissen Stein – a drop in the bucket

ein Tropfen auf den heissen Stein – a drop in the bucket

ein uebler Streich – a cheap trick

ein unbeschriebenes Blatt – a dark horse

Ein Unglueck kommt selten allein. – It never rains but it pours.

ein Urteil faellen – to pass a sentence

ein Urteil faellen – to pass sentence

ein Verbrechen begehen – to commit a crime

ein Vermoegen machen – to make a fortune

ein vernichtender Blick – a killing glance

ein voelliger Narr – a born fool

ein wesentlicher Unterschied – a major difference

ein Wink mit dem Zaunpfahl – to give a broad hint

ein winziges Loch – a tiny hole

ein Wort im Vertrauen – a word in your ear

ein Wunder an Gelehrsamkeit – a prodigy of learning

ein Wunderkind – an infant prodigious

ein Zelt aufschlagen – to pitch a tent

ein zweistoeckiges Haus – a two-story building

Eindruck machen – to carry weight

eine Beschwerde vorbringen – to make a complaint

eine bewaehrte Methode – an approved method

eine Botschaft ausrichten – to deliver a message

eine Ehrensache – a point of honour

eine Engelsgeduld – a patience of job

eine Entscheidung faellen – to come to a decision

eine etwa zwanzigjaehrige Erfahrung – some twenty years of experience

eine Frage aufwerfen – to raise a question

eine freche Luege – a round lie

eine ganze Menge – a good many

eine ganze Menge Leute – quite a number of people

eine Gluecksstraehne – a run of good luck

eine Halbtagsstelle – a part-time job

eine Hoffnung zerstoeren – to dash a hope

Eine huebsche Ausrede! – A fine excuse!

eine klare Sache – a plain sailing

eine Kur machen – to drink the waters

eine Leidensgeschichte – a tale of woe

eine Maetresse – a kept woman

eine Maschine bedienen – to run a machine

eine Menge Kies – lots of lolly

eine Mussheirat – a shot-gun wedding

eine nachdenkliche Geschichte – a story for reflection

eine nette Summe – a fair sum

eine Notluege – a white lie

eine Politik verfolgen – to pursue a policy

eine Portion Eis – a dish of ice-cream

eine Rede halten – to deliver a speech

eine Regel verletzen – to break a rule

eine schlechte Politik – a poor policy

eine schoene Bescherung – a nice how-d’ye-do

Eine schoene Unordnung! – A precious mess!

eine Selbstverstaendlichkeit – a matter of course

eine spitze Bemerkung – a pointed remark

eine Stadt mit Aufschwung – a booming city

eine Stimme abgeben – to cast a ballot

eine Stunde vor Abflug – an hour before take-off

eine taktlose Bemerkung machen – to drop a brick

eine Telefonverbindung bekommen – to get through

eine typische Frau – a daughter of Eve

eine Verabredung treffen – to make an appointment

eine verbuergte Tatsache – a matter of records

eine Verlobung loesen – to break an engagement

eine Wahl treffen – to make a choice

eine Weile dauern – to take a long time

eine wichtige Nachricht – some news of importance

eine Wohnung suchen – to look for a flat

eine Wunde verbinden – to dress a wound

eine Zigarette anzuenden – to light a cigarette

eine zweite Portion – a second helping

einen Antrag annehmen – to carry a motion

einen Antrag stellen – to make a motion

einen Brief absenden – to mail a letter

einen Drachen steigen lassen – to fly a kite

einen grossen Umweg machen – to go a long way round

einen Plan ausfuehren – to carry out a plan

einen Preis nennen – to quote a price

einen Scheck faelschen – to forge a cheque

einen schwarzen Tag haben – to strike a bad patch

einen Termin festlegen – to fix a date

einen tiefen Schlaf haben – to be a sound sleeper

einen ueber den Durst trinken – to have one over the eight

einen Zahn ziehen – to pull a tooth

einen Zeugen vernehmen – to hear a witness

einer Partei beitreten – to join a party

Einfluss ausueben – to exert influence

eins aufs Dach kriegen – to get it in the neck

Eintritt frei! – Admission free!

Eintritt verboten! – Keep out!

einziehen – to move in

elend aussehen – to look seedy

empfindlich sein – to play the woman

endgueltig – for good

endlose Muehe – no end of trouble

energisch auftreten – to put one’s foot down

Englisch wird weltweit gesprochen. – English is spoken all over the world.

entgleisen – to jump the rails

Entschuldigen Sie bitte. – You’ve my apologies.

Entschuldigen Sie, dass ich unterbreche. – Excuse my interrupting.

Er amuesierte sich gut. – He had a fine old time.

Er arbeitet nach Vorschrift. – He works to rule.

Er arbeitet von frueh bis spaet. – He works from morning to night.

Er baut Luftschloesser. – He throws his cap over the mill.

Er bewarb sich um die Stelle. – He applied for the job.

Er bleibt hoeflich. – He keeps a civil tongue in his head.

Er blieb in einem Lokal haengen. – He wound up in a pub.

Er brach sein Wort. – He departed from his word.

Er braucht Hilfe. – He needs helping.

Er bringt Schwung in die Sache. – He makes things hum.

Er dreht den Spiess um. – He turns the tables.

Er eignet sich nicht zum Arzt. – He’s not suited for a doctor.

Er entging knapp dem Tode. – He just escaped being killed.

Er erkannte die Gefahr. – He saw the red light.

Er erledigte es im Handumdrehen. – He managed it in the twinkling of an eye.

Er erlitt eine vernichtende Niederlage. – He met his Waterloo.

Er erschien nicht. – He failed to appear.

Er fand viel Arbeit vor. – He found plenty of work to do.

Er fasste Mut und machte sich auf den Weg. – He plucked up courage and went on his way.

Er findet keine Schonung. – He finds no quarter.

Er flucht wie ein Landsknecht. – He talks Billingsgate.

Er fuehrte das grosse Wort. – He did all the talking.

Er geht maechtig ran. – He drives a hard bargain.

Er geht mir auf die Nerven. – He’s a pain in my neck.

Er geht stempeln. – He’s on the dole.

Er gilt als reicher Mann. – He’s said to be a rich man.

Er ging heimwaerts. – He stroke for home.

Er haelt grosse Stuecke auf Sie. – He thinks the world of you.

Er haelt nichts davon. – He thinks nothing of it.

Er hat Besuch. – He has visitors.

Er hat den Fuss verstaucht. – He sprained his ankle.

Er hat die laengste Zeit gelebt. – His race is run.

Er hat einen Klaps. – He’s round the bend.

Er hat einen sehr scharfen Verstand. – He has a very keen mind.

Er hat einen Vogel. – He has bats in the belfry.

Er hat es faustdick hinter den Ohren. – He’s a deep me.

Er hat es faustdick hinter den Ohren. – He’s a sly old dog.

Er hat es geschafft. – He brought home the bacon.

Er hat Haare auf den Zaehnen. – He has a sharp tongue.

Er hat ihn voellig in der Hand. – He has him on toast.

Er hat immer Unsinn im Sinn. – He’s full of mischief.

Er hat keinen Funken Anstand. – He has not a spark of decency.

Er hat keinen Schwung mehr. – He has no kick left.

Er hat Koepfchen. – He has brains.

Er hat mich belogen. – He told me a lie.

Er hat mir eine Stelle besorgt. – He has found me a job.

Er hat nicht das Zeug dazu. – He hasn’t got it in him.

Er hat nicht seinesgleichen. – He has not his fellow.

Er hat nichts zu lachen. – His life is no bed of roses.

Er hat Schiss! – He’s yellow!

Er hat Schwung. – He’s full of go.

Er hat seine Hand im Spiel. – He has a finger in the pie.

Er hat sich an ihm geraecht. – He took revenge on him.

Er hat wenige Freunde. – His friends are few.

Er hat zwei linke Haende. – His fingers are all thumbs.

Er hatte einen schlechten Tag. – It was his off day.

Er hielt die Sache in Gang. – He kept the pot boiling.

Er hielt mich von der Arbeit ab. – He kept me from work.

Er hielt sich ueber Wasser. – He kept his head above water.

Er ist anderer Meinung. – He’s of another opinion.

Er ist auf dem Weg zur Besserung. – He’s on the mend.

Er ist auf Draht. – He knows his stuff.

Er ist auf Geld aus. – He’s on the make.

Er ist ausser Atem. – He has lost his wind.

Er ist bis ueber beide Ohren verliebt. – He’s head over ears in love.

Er ist daran schuld. – He is to blame for it.

Er ist dumm wie Bohnenstroh. – He’s as thick as two short plankes.

Er ist ein alter Hase. – He’s an old stager.

Er ist ein anstaendiger Mensch. – He’s a decent fellow.

Er ist ein arger Tunichtgut. – He’s a sad dog.

Er ist ein falscher Fuenfziger. – He’s two-faced.

Er ist ein gefaehrlicher Bursche. – He’s bad medicine.

Er ist ein grosser Schwaetzer. – He is all talker.

Er ist ein Hochstapler. – He’s a con man.

Er ist ein hoffnungsloser Fall. – He’s a dead loss.

Er ist ein Kleinkraemer. – He stands upon trifles.

Er ist ein komischer Kauz. – He’s a queer card.

Er ist ein Muessiggaenger. – He’s a man about town.

Er ist ein paar Jahre zu jung. – He’s a few years under age.

Er ist ein paar Tage verreist. – He’s gone for a few days.

Er ist ein Pantoffelheld. – He’s a hen-pecked husband.

Er ist ein Radfahrer. – He’s a goody-goody.

Er ist ein Schlappschwanz. – He’s a wet blanket.

Er ist ein Schlauberger. – He’s a knowing me.

Er ist ein Spielverderber. – He’s a dog in the manger.

Er ist ein starker Esser. – He plays a good knife and fork.

Er ist ein Stubenhocker. – He’s a stay-at-home.

Er ist ein toller Kerl. – He’s a glamour boy.

Er ist ganz der Vater. – He’s a chip of the old block.

Er ist ganz in Ihrer Hand. – He’s entirely in your hands.

Er ist ganz Ohr. – He’s all ears.

Er ist gar nicht so dumm. – He knows a thing or two.

Er ist glattrasiert. – He’s clean-shaven.

Er ist grenzenlos eingebildet. – He thinks no end of himself.

Er ist gut in Form. – He’s going strong.

Er ist gut in Franzoesisch. – He’s good at French.

Er ist hellwach. – He’s wide awake.

Er ist hilfsbereit. – He’s being helpful.

Er ist ihm nicht gewachsen. – He’s no match for him.

Er ist im besten Alter. – He’s in his prime.

Er ist kaum zufriedenzustellen. – He’s a hard man to please.

Er ist kein guter Taenzer. – He’s not much of a dancer.

Er ist mir ein Dorn im Auge. – He’s a thorn in my side.

Er ist mit allen Wassern gewaschen. – He’s up to every trick.

Er ist nicht auf der Hoehe. – He fells nohow.

Er ist nicht mehr hier. – He isn’t here any more.

Er ist noch gruen hinter den Ohren. – He’s half-baked.

Er ist nun einmal so. – He is like that.

Er ist pudelnass. – He’s like a drowned rat.

Er ist schrecklich langweilig. – He’s an awful bore.

Er ist schuld. – It’s his fault.

Er ist springlebendig. – He is full of beans.

Er ist steif wie ein Stock. – He’s as stiff as a poker.

Er ist todmuede. – He’s dead tired.

Er ist total verschossen in sie. – He’s nuts about her.

Er ist voreingenommen. – He’s prejudiced.

Er ist zwar arm, aber ehrlich. – Though he’s poor, he’s an honest man.

Er kam allein. – He came by himself.

Er kam aus dem gleichen Grund. – He came by the same token.

Er kam ihr zu Hilfe. – He came to her aid.

Er kann sich alles erlauben. – He gets away with everything.

Er kann sich nicht benehmen. – He doesn’t know how to behave.

Er kennt sich aus. – He knows his stuff.

Er kommt bestimmt. – He’s certain to come.

Er kommt bestimmt. – He’s certain to come.

Er kommt viel herum. – He gets about a lot.

Er kommt vielleicht morgen. – He may come tomorrow.

Er kommt wie gewoehnlich zu spaet. – He’s late as usual.

Er kuemmert sich um jeden Dreck. – He pokes his nose into everything.

Er laesst es darauf ankommen. – He’ll take the chance.

Er laesst sich nicht abweisen. – He’ll take no refusal.

Er lebt hinter dem Mond. – He’s behind the times.

Er lebt wie Gott in Frankreich. – He lives the life of Riley.

Er liess es darauf ankommen. – He took his chance.

Er liess sich die Haare schneiden. – He had his hair cut.

Er liess sich entschuldigen. – He asked to be excused.

Er liess sich leicht ueberreden. – He was easily persuaded.

Er macht die Runde. – He’s on his beat.

Er macht gute Miene zum boesen Spiel. – He puts a good face on the matter.

Er macht nicht viel Worte. – He’s a man of few words.

Er macht sich rar. – He makes himself scarce.

Er machte Dummheiten. – He cut a caper.

Er machte ein langes Gesicht. – His face fell.

Er machte ein Nickerchen. – He had forty winks.

Er machte Ernst. – He took the gloves.

Er machte es sich zur Aufgabe. – He made it his business.

Er machte ihn zur Schnecke. – He knocked the stuffing out of him.

Er machte sich aus dem Staub. – He made a bolt for it.

Er meint es ernst. – He means business.

Er mischte sich ein. – He put his oar in.

Er muss Lehrgeld bezahlen. – He learns the hard way.

Er naehme es nicht geschenkt. – He wouldn’t give it house-room.

Er nahm jedes Wort zur Kenntnis. – He registered every word.

Er nimmt kein Blatt vor den Mund. – He doesn’t mince matters.

Er pfeift aus dem letzten Loch. – He’s on his last legs.

Er redet wie ein Wasserfall. – He talks his head off.

Er reisst sich keine Beine aus. – He won’t set the Thanes on fire.

Er riecht den Braten. – He smells a rat.

Er riet davon ab. – He advised against it.

Er ruehrt keinen Finger. – He won’t stir a finger.

Er ruht auf seinen Lorbeeren aus. – He rests on his laurels.

Er sagte es mir unter vier Augen. – He told it to me in confidence.

Er sagte ueberhaupt nichts. – He didn’t say anything at all.

Er sah seinem Schicksal ruhig entgegen. – He met his fate calmly.

Er scheint krank zu sein. – He appears to be sick.

Er schien nicht ganz bei Sinnen zu sein. – He didn’t seem to be quite all here.

Er schiesst mit Kanonen nach Spatzen. – He breaks a fly on the wheel.

Er schlaegt den Weg des geringsten Widerstands ein. – He takes a line of the least resistance.

Er schreckt vor nichts zurueck. – He stops at nothing.

Er schrieb einen Roman mit Pfiff. – He wrote a novel with a kick.

Er sprach ueber Nichtssagendes. – He spoke about indifferent topics.

Er spuckt grosse Toene. – He talks big fam.

Er stand vor dem Nichts. – He was faced with ruin.

Er starb an einem Herzschlag. – He died of a heart attack.

Er steht auf eigenen Fuessen. – He’s on his own.

Er streitet sich mit seinem Freund. – He’s at odds with his friend.

Er stuerzte den Wein hinunter. – He quaffed off the wine.

Er tappt im Dunkeln. – He’s in the dark.

Er tat es absichtlich. – He did it on purpose.

Er tickt nicht richtig. – He’s wrong in the garvet.

Er traegt ihm nichts nach. – He doesn’t hold a grudge against him.

Er traegt nichts nach. – He bears no enmity.

Er trinkt bedaechtig ein Glas Wein. – He nurses a glass of wine.

Er trinkt viel. – He’s a heavy drinker.

Er trug den Namen in ein Notizbuch ein. – He entered the name in a notebook.

Er trug den Sieg davon. – He bore the palm.

Er tut nur so. – He’s only pretending.

Er verliebte sich in sie. – He fell in love with her.

Er verliert die Fassung nie. – He never loses his poise.

Er verlor dabei. – He came off a loser.

Er verschlief den Tag. – He slept away the day.

Er versteht keinen Spass. – He can’t take a joke.

Er versteht sein Geschaeft. – He knows his onions.

Er versuchte es mir anzudrehen. – He tried to palm it off on me.

Er versuchte es nicht einmal. – He didn’t even begin to try.

Er versuchte mit heiler Haut davonzukommen. – He tried to save his bacon.

Er vollbrachte Wunder. – He worked wonders.

Er war beim Arzt. – He has been to see the doctor.

Er war frech wie Oskar. – He was as bold as brass.

Er war sehr ungezogen. – He was very off-hand.

Er warf das Geld zum Fenster hinaus. – He poured the money down the drain.

Er weiss nicht, was er tun soll. – He’s in a quandary.

Er weist ihn ab. – He gives him the fluff.

Er wird bestimmt Erfolg haben. – He’s sure to succeed.

Er wird daraus nicht klug. – He can’t make head or tail of it.

Er wird es nie zu etwas bringen. – He’ll never get anywhere.

Er wird es noch bereuen. – He will live to rue it.

Er wird Mechaniker – He is going to be a mechanic

Er wollte das Gegenteil beweisen. – He tried to prove that black is white.

Er wurde aufgehalten. – He was delayed.

Er wurde von ihm reingelegt. – He was taken in by him.

Er zaehlt ueberhaupt nicht. – He simply doesn’t count.

Er zeigte es vor aller Augen. – He showed it for all the world to see.

Er zuckte die Achseln. – He shrugged his shoulders.

Erfahrungen austauschen – to compare notes

erhaeltlich sein – to be available

Erinnern Sie sich an mich? – Do you remember me?

Erinnert Sie der Name an jemanden? – Does that name ring the bell?

Erkundigungen einziehen – to make inquiries

erleben – to live to see

erpicht sein auf – to be bent on

erst recht – more than ever

erwachsen – grown up

erwischen – to get hold of

es allen Leuten recht machen wollen – to try to suit everybody

Es bedeutet mir viel. – It means a lot to me.

Es beruhigt mich, das zu hoeren. – I’m relieved to hear that.

es bessert sich – things are looking up

Es besteht keinerlei Hoffnung. – There’s no room for hope.

Es bot sich keine Gelegenheit. – No opportunity offered itself.

Es bringt nichts ein. – It doesn’t pay.

Es dauert lange, bis der Zug kommt. – The train will be long in coming.

Es eilt nicht. – There’s no hurry.

Es fehlte ihm der Mut dazu. – He lacked the courage to do it.

Es fiel mir ein. – It crossed my mind.

Es fiel mir recht schwer. – I had a job to do it.

Es fiel mir sofort auf. – It struck me right away.

Es fiel uns nichts ein. – We could think of nothing to say.

Es fragt sich, ob das wahr ist. – The question is whether this is true.

es fuer sich behalten – to keep it private

es ganz falsch verstehen – to get it wrong

es gehoert sich nicht – it’s bad manners

Es geht drunter und drueber. – It’s all haywire.

Es geht ihm schlecht. – He’s hard up.

Es geht mir schon viel besser. – I’ve improved a lot.

Es geht nicht. – It won’t work.

Es geht ueber alle Begriffe. – It’s past comprehension.

Es geht ueber ihren Verstand. – It’s beyond her grasp.

Es geht um die Wurst. – It’s neck or nothing.

Es geht um Leben und Tod. – It’s a matter of life and death.

Es geht um sein Leben. – His life is at stake.

Es geht zu Ende. – The end is not far off.

es genuegt – it will do

Es gibt noch viel zu tun. – There’s still a lot to be done.

Es giesst in Stroemen. – It’s pouring with rain.

Es ging hart auf hart. – It was either do or die.

Es ging heiss her. – It was a stormy affair.

Es haengt alles von Ihrer Entscheidung ab. – Everything hangs on your decision.

Es haengt von ihm ab. – He’s up to him.

Es haette keinen Zweck. – It would be no good.

Es hat keinen Zweck. – It serves no purpose.

Es hat Zeit bis morgen. – It will do tomorrow.

Es hoerte auf zu regnen. – The rain passed off.

Es ist aeusserst preiswert. – It’s excellent value for money.

Es ist allgemein bekannt. – It’s a matter of common knowledge.

Es ist der Muehe wert. – It’s worth the trouble.

Es ist ein Haar in der Suppe. – There’s a fly in the ointment

Es ist ein rotes Tuch fuer ihn. – It’s a red rag to him.

Es ist eine Affenschande. – It’s a beastly shame.

Es ist eine verkehrsreiche Strasse. – It’s a busy street.

Es ist fuer Geld nicht zu haben. – Money can’t buy it.

Es ist hoechste Zeit. – It’s high time.

Es ist ihm zu verdanken. – It’s due to him.

Es ist klipp und klar. – It’s clear as daylight.

Es ist meine Schuld – It’s my fault.

Es ist mir nicht zum Lachen. – I’m in no laughing mood.

Es ist mir schnuppe. – I don’t give a damn.

Es ist mir voellig egal. – I don’t care a pap for it.

Es ist nicht der Muehe wert. – It’s not worth worrying about.

Es ist nur eine Frage der Zeit. – It’s merely a matter of time.

Es ist nur einen Katzensprung entfernt. – It’s only a stone’s throw from here.

Es ist schon ein Elend mit ihm. – It’s no end of trouble with him.

Es ist sehr nuetzlich. – It’s a great convenience.

Es ist selbstverstaendlich. – It’s understood.

Es ist voellig toericht. – It’s perfectly silly.

Es ist wohl eine Sache der Gewohnheit. – I dare say it’s only a matter of habit.

Es ist zu Ende. – It’s all over.

Es klingt richtig. – It rings true.

Es kommt auf jede Kleinigkeit an. – Every little counts.

Es laesst mich kalt. – It leaves me cold.

Es laesst sich nicht aendern. – It can’t be helped.

Es laesst sich nicht entschuldigen. – It allows of no excuse.

es leuchtet ein – it stands to reason

Es lief wie am Schnuerchen. – It went like clockwork.

Es liegt an ihm. – It’s up to him.

Es liegt an Ihnen, es zu tun. – It lies with you to do it.

es liegt etwas in der Luft – something is in the wind

Es liegt ihm nicht. – It’s not in him.

Es liegt ihr in der Natur. – It’s in her nature.

Es liegt im Blut. – It runs in the blood.

Es liesse sich noch manches besser machen. – There’s room for improvement.

Es macht mich verrueckt. – It gives me the willies.

Es macht nichts aus. – It makes no odds.

es nicht boese meinen – to mean no harm

es nuetzt nichts – it’s no use

Es regnet in Stroemen. – It’s raining cats and dogs.

Es schmeckt nach Salz. – It tastes of salt.

Es sieht nach Regen aus. – It looks like rain.

Es sieht nach Regen aus. – It looks like rain.

Es sollte ein Kompliment sein. – I intended it for a compliment.

Es spottet jeder Beschreibung. – It baffles description.

Es spricht fuer sich selbst. – It tells its own tale.

Es steht Ihnen frei zu gehen. – You’re free to go.

Es stuermt. – It’s blowing a gale.

Es taugt nicht viel. – It isn’t much good.

Es trat eine tiefe Stille ein. – There fell a deep silence.

Es trifft mich sehr. – It’s hard on me.

Es tut mir schrecklich leid. – I’m dreadfully sorry.

Es war dunkel geworden. – Darkness had come.

Es war ein Bild der Zerstoerung. – It was a scene of destruction.

Es war eine abgekartete Sache. – It was a put-up affair.

Es wurde ein strahlender Tag. – The day turned out to be a fine one.

Es wurde kalt. – It grew cold.

Es wurde nichts daraus. – It came to nothing.

Es wurde viel gelacht. – There was a lot of laughter.

Es zieht. – There’s a draught.

essbar – fit to eat

etwas auf die Beine bringen – to get something going

etwas aufs Spiel setzen – to gamble with something

etwas loswerden – to get rid of something

etwas zu Gesicht bekommen – to set eyes on something

faellig werden – to fall due

Fahren Sie langsamer! – Slow down!

Fahren Sie nach links! – Make a left turn!

Fahrgaeste steigen hier aus. – Passengers alight here.

falls es regnet – in case it rains

Faschingsdienstag – Pan-cake Day

fast gar nicht – hardly ever

fast nichts – next to nothing

fast nie – hardly ever

faule Ausrede – lame excuse

Fehlt Ihnen etwas ? – Is anything wrong with you ?

Fehlt Ihnen etwas? – Is anything wrong with you?

fern jeder Zivilisation – far from any semblance of civilization

ferne Zukunft – remote future

Fertighaus – prefabricated house

Festprogramm – table of events

Fett ansetzen – to run to fat

finstere Gedanken – dark thoughts

flach wie ein Brett – as flat as a pancake

fliegen – to go by plane

flott leben – to go the pace

fluechtig sehen – to catch a glimpse

fluestern – to speak under breath

Fort mit dir! – Off you go!

fotografieren – to take a picture

Frag doch nicht andauernd. – Don’t keep asking me.

freiberuflich arbeiten – to work free-lance

Freu dich nicht zu frueh! – Don’t halloo till you’re out of the wood!

Frieden schliessen – to make peace

Frisch gestrichen! – Wet paint!

fristlos – without notice

fristlos – without notice

froesteln – to feel chilly

fromm werden – to get religion

Froschperspektive – worm’s-eye view

frostfreier Winter – open winter

frueh ins Bett gehen – to keep early hours

frueh nach Hause kommen – to get home early

fruehe Morgenstunden – the small hours

Frueher wohnten wir auf dem Lande. – We used to live in the country.

Fruehsport treiben – to do one’s daily dozen

Fuehren Sie Seide ? – Do you carry silk?

fuer bare Muenze – at face value

Fuer diesen Mann lege ich die Hand ins Feuer. – I put my shirt on that man.

fuer ein Butterbrot – for a song

fuer Frau und Kinder sorgen – to keep a wife and family

fuer immer weggehen – to leave for good

futsch ist das Geld – bang goes the money

ganz abgelegen – miles from anywhere

ganz allmaehlich – little by little

ganz dringend brauchen – to be in dire need of

ganz erledigt sein – to be all knocked out

ganz erschoepft sein – to be worn out

ganz gleich – no matter

ganz gleich, was passiert – no matter what happens

ganz in der Naehe – a few steps from here

ganz ploetzlich – all at once

ganz selbstverstaendlich – as a matter of course

ganz vereinzelt – few and far between

ganz wach sein – to be wide awake

ganz wie ein Kind – much like a child

Ganz wie Sie wollen. – Just as you like.

ganze Arbeit leisten – to make a good job of it

Gar nicht so uebel! – Not half bad!

Gar nicht so uebel! – Not so dusty!

gar nichts – not a dreg

Geben Sie acht auf seine Worte! – Pay heed to what he says!

Gebranntes Kind scheut das Feuer. – Once bitten twice shy.

Gebrauch machen von – to make use of

Gebrauch machen von – to make use of

Gebrauchtwagen – used cars

Gedankengang – train of thoughts

Gefrierfleisch – frozen meat

gegen angemessenes Honorar – for an appropriate fee

gegen die Wellen ankaempfen – to breast the waves

gegenueber – over the way

Geh dahin, wo der Pfeffer waechst! – Jump in the lake!

Geh hinein! – Walk inside!

Geh mit ihm! – Go along with him!

Geh und wasch dich! – Go and have a wash!

Gehen Sie sparsam damit um! – Use it sparingly!

Gehen wir auf Nummer Sicher. – Let’s play it safe.

gehupft wie gesprungen – by hook or by crook

Geistesgegenwart – presence of mind

gelb vor Neid – green with envy

Geld aufbringen – to raise money

Geld ausgeben – to spend money

Geld ausleihen – to make advances to

Geld spielt keine Rolle. – Money is no consideration.

Geld spielt keine Rolle. – Money is no object.

Geld verdienen – to make money

Geld wie Heu – pots of money

gelegen kommen – to come in handy

Gelegenheitsarbeiten – odd jobs

gelegentlich – once in a while

Geliebte – lady-love

gelinde gesagt – to say the least

Gemeinheit! – Dirty trick!

gemeinsame Sache machen – to make common cause

genau derselbe – the very same

genau diese Frage – this very question

genau westlich – due west

genehmigungspflichtig – subject to approval

Genuegt Ihnen dieses Glas? – Will this glass do you?

genug haben von – to be tired of

geradeaus – straight ahead

geradeheraus – from the shoulder

geradewegs auf jemanden zugehen – to make a bee-line

gerne naschen – to have a sweet tooth

gernhaben – to be fond of

Geschaefte abwickeln – to wind up affairs

Geschieht ihm recht! – Serves him right!

Geschmack finden an – to take a fancy to

geschniegelt und gebuegelt – spick and span

geschweige denn – let alone

Gesellschaft leisten – to bear company

Gesellschaftsanzug – formal dress

gesetzlich – by law

Gesichter schneiden – to make faces

Gesichtspunkt – point of view

gesund und munter – hale and hearty

gesund und munter – safe and sound

gesund wie ein Fisch im Wasser – as sound as a bell

gesunder Menschenverstand – sanity and reason

Gesundheitszustand – state of health

Gewalt anwenden – to use force

gewaltsam – by violence

Gewalttaetigkeit – rough stuff

Gib Gas! – Let her rip!

Gib ihm Saures! – Give him beans!

Gibt es sowas ? – Is there such a thing ?

Gift und Galle spucken – to breathe fire and brimstone

glattes Haar – straight hair

Glauben Sie es bloss nicht. – Don’t run away with the idea.

gleich von Anfang an – right from start

Gleich! – I’m on my way!

Glueck haben – to be fortunate

glueckliche Stunden – golden hours

glueckliche Zeit – halcyon days

glueckliches Lachen – laughter and happiness

Glueckskind – darling of fortune

Glueckspilz – lucky beggar

gluehende Hitze – blistering heat

Gott und die Welt – all the world and his wife

grosse Lust haben zu – to have a good mind to

grossspurig reden – to talk large

Gruenzeug – green stuff

Grundfarbe – primitive colour

grundlos – without any reason

guenstig verkaufen – to sell at a good price

gut in Form – fit as a fiddle

gut zusammenpassen – to be a good match

guten Absatz finden – to find a ready market

guter Durchschnitt – fair average

guter Laune sein – to be in a good temper

gutmuetig – of good nature

Haarspalterei – a distinction without difference

Habe ich es nicht gleich gesagt? – Didn’t I tell you before?

Haben Sie die Sache erledigt? – Did you straighten out the matter?

Haben Sie Feuer ? – Do you have a light ?

Haben Sie Hunger? – Do you feel hungry?

Haben Sie sich gut unterhalten? – Did you have a nice time?

Haende weg! – Hands off!

haesslich wie die Suende – as ugly as sin

Hals ueber Kopf – on the spur of the moment

Halsschmerzen haben – to have a sore throat

Halt den Mund! – Hold your noise!

Halt’s Maul! – Stow it!

Halten Sie es geheim! – Keep it dark!

Handgepaeck – carry-on baggage

Handlanger sein – to fetch and carry

Hans Dampf in allen Gassen – Jack-of-all-trades

Hast du dich im Spiegel gesehen? – Did you look at yourself in the glass?

Hast du Toene! – Did you ever!

Hast du Wasser aufgesetzt? – Have you put on some water?

Hat es sich gelohnt ? – Was it worth while?

Hat sie Fieber? – Has she a temperature?

Hau ab! – Hook it!

Hau ab! – Skiddoo!

Hauptrolle – chief part

Hauptverkehrszeit – rush hour

haushoch ueberlegen – vast superior

Haustuer – front door

heftige Gewissensbisse – pangs of remorse

heil und gesund – safe and sound

heimlich – on the sly

helfen – to lend a hand

Heraus mit der Sprache! – Spit it out!

herumlungern – to hang about

herunterhandeln – to beat down

Heul nicht staendig! – Don’t keep crying!

Heute ist schlechtes Wetter. – It’s foul weather today.

Hier spukt es. – This place is haunted.

hiermit teilen wir Ihnen mit – this is to inform you

hinter Schloss und Riegel – behind bars

hinter Schloss und Riegel – under lock of key

Hinz und Kunz – every Tom, Dick and Harry

Hiobsbotschaft – Job’s news

hoechst zufrieden sein – to be highly pleased

hoechst zuverlaessig – loyal and faithful

hoellische Zahnschmerzen – the devil of toothache

Hoer auf damit! – Cut it out!

Hoer auf damit! – Don’t go on like that!

Hoeren Sie auf meinen Rat! – Take my advice!

Hol ihn der Teufel! – Curse him!

Holen Sie mir die Akte. – Get me the file.

Holen Sie tief Atem! – Draw a deep breath!

Honig ums Maul schmieren – to butter up

Hundewetter – beastly weather

hungrig wie ein Wolf – hungry as a hunter

I am awfully sorry – es tut mir ausserordentlich leid

Ich aergere mich darueber. – I’m annoyed about it.

Ich begreife es. – It’s within my grasp.

Ich begreife nicht, was Sie meinen. – I fail to see what you mean.

Ich bekomme es zugeschickt. – I have it sent to me.

Ich bemerkte es nicht. – It escaped my notice.

Ich beneide Sie um Ihre Ruhe. – I envy your calm.

Ich beschloss, ihn mir vom Leibe zu halten. – I decided to keep him at arm’s length.

Ich besitze keinen Pfennig. – I haven’t a penny to my name.

Ich bin anderer Ansicht. – I beg to differ.

Ich bin darauf gespannt. – I’m curious about it.

Ich bin diesen Monat schlecht bei Kasse. – I’m short of breath this month.

Ich bin fremd hier. – I’m a stranger here.

Ich bin ganz ausser mir ueber die Sache. – I’m quite put out about the matter.

Ich bin ganz durcheinander. – I’m all mixed up.

Ich bin guten Mutes. – I’m of good cheer.

Ich bin in einer verzweifelten Lage. – I’ve my back to the wall.

Ich bin nicht auf der Hoehe. – I don’t feel up to the mark.

Ich bin nicht von gestern. – I was not born yesterday.

Ich bin pleite. – I’m broke.

Ich bin schlecht dran. – I’m badly off.

Ich bin sehr dafuer. – I’m very much in favour of it.

Ich bitte um’s Wort. – May I have the floor.

Ich bleibe dabei. – I stick to it.

Ich bringe Sie nach Hause. – I’ll see you home.

Ich dachte mir nichts dabei. – I meant no harm by it.

Ich dachte so ungefaehr. – I kind of thought.

Ich darf wohl sagen. – I dare say.

ich denke mir, dass – I’ve a notion that

Ich finde das gar nicht lustig. – I don’t see the fun of it.

Ich finde keine Worte. – I’m at a loss for words.

Ich fuehlte mich beunruhigt. – I was ill at ease.

Ich fuehlte mich sehr unbehaglich. – I felt very uncomfortable.

Ich gehe jetzt. – I’m off.

Ich gewinne bestimmt. – I stand to win.

Ich glaube, er ist jetzt aus dem Groebsten heraus. – I think he’s out of the wood now.

Ich glaube, ich bin hereingelegt worden. – I think I’ve been done.

Ich hab es gerade geschafft. – I just managed it.

Ich hab’s. – I’ve got it.

Ich habe den Anschluss verpasst. – I missed the connection.

Ich habe den Satz nicht verstanden. – I didn’t catch the sentence.

Ich habe die Streiks satt. – I’m fed up with strikes.

Ich habe eine schlimme Erkaeltung. – I’ve a bad cold.

Ich habe es aus guter Quelle. – I have it from a good source.

Ich habe es heute morgen im Radio gehoert. – I heard it this morning on the radio.

Ich habe es Ihnen gesagt. – I told you so.

Ich habe es nur zum Spass gesagt. – I only said it in fun.

Ich habe es satt. – I’m fed up with it.

Ich habe es satt. – I’m tired of it.

Ich habe es schon erlebt. – I’ve known it to happen.

Ich habe heute abend nichts vor. – I’ve nothing on tonight.

Ich habe ihm eine geknallt. – I landed him one in the face.

Ich habe kein Auge zugemacht. – I didn’t get a wink of sleep.

Ich habe kein Geld. – I haven’t any money.

Ich habe kein Kleingeld. – I have no small change.

Ich habe keine blasse Ahnung. – I haven’t the faintest idea.

Ich habe keinen blassen Dunst! – I’ll be damned if I know!

Ich habe mich anders entschlossen. – I’ve changed my mind.

Ich habe mir den Magen verdorben. – I’ve an upset stomach.

Ich habe nicht die leiseste Ahnung. – I have not the faintest idea.

Ich habe nichts einzuwenden. – I have no objections.

Ich habe Ruhe dringend noetig. – I need some rest badly.

Ich habe Wichtigeres zu tun. – I’ve other fish to fry.

Ich hatte es gruendlich satt. – I was completely browned off.

Ich hoerte es zufaellig. – I chanced to hear it.

Ich hoffe, Sie unterstuetzen meinen Plan. – I hope you’ll back my plan.

Ich kann daraus nicht klug werden. – I can make nothing of it.

Ich kann diese Hitze nicht ertragen. – I can’t bear this heat.

Ich kann es mir kaum leisten. – I can ill afford it.

Ich kann es mir nicht leisten. – I can’t afford it.

Ich kann es nicht lassen. – I can’t help doing it.

Ich kann ihn nicht leiden. – I can’t bear him.

Ich kann ihr nichts abschlagen. – I can’t refuse her anything.

Ich kann mir kein Auto leisten. – I can’t afford a car.

Ich kann mir nicht helfen. – I can’t help it.

Ich kann nicht klug daraus werden. – I can’t make head or tail of it.

Ich kann nichts dafuer. – I can’t help it.

Ich kann nichts damit anfangen. – I can’t do anything with it.

Ich kenne ihn vom Sehen. – I know him by sight.

Ich klebe die Marke darauf. – I stick on the stamp.

Ich komme auf einen Sprung vorbei. – I’ll just drop in for a second.

Ich komme morgen in acht Tagen. – I’ll arrive a week tomorrow.

Ich konnte nicht zu Worte kommen. – I couldn’t get a word in edge- wise.

Ich langweilte mich furchtbar. – I was terribly bored.

Ich lasse mich nicht draengen. – I refuse to be rushed.

Ich lese sehr gern. – I am fond of reading.

Ich liess es erledigen. – I had it done.

Ich liess sie Platz nehmen. – I had her sit down.

Ich mache es auf der Stelle. – I’ll do it this minute.

Ich mache mir nichts daraus. – I don’t care a fig for it.

Ich mache Schluss fuer heute. – I call it a day.

Ich moechte in Ruhe lesen. – I want to read in peace.

Ich muss eine Besorgung machen. – I have to do an errand.

Ich muss in aller Fruehe aufbrechen. – I have to start bright and early.

ich muss sagen – I’m bound to say

Ich nehme mir kein Blatt mehr vor den Mund. – I’m not going to mince matters.

Ich platze vor Neugier. – I’m bursting with curiosity.

Ich ruehre keinen Finger. – I won’t lift a finger.

Ich sage Ihnen, was wirklich dran ist. – I’ll give you the low down.

Ich sah es ein. – It was brought home to me.

Ich sah mich gezwungen, es zu sagen. – I felt impelled to say it.

Ich schaffte es gerade noch. – I just managed it.

Ich schlief wie ein Murmeltier. – I slept like a top.

ich sehe nicht ein – I fail to see

Ich setze alles auf eine Karte. – I put all my eggs in one basket.

Ich setzte meinen Willen durch. – I carried my point.

Ich stelle meine Uhr eine Stunde vor. – I get my watch an hour ahead.

Ich suchte Ihre Wohnung auf. – I called at your house.

Ich tappe im Dunkeln. – I’m in the dark.

Ich teilte ihm das Wichtigste mit. – I told him what was most important.

Ich traf ihn zufaellig. – I happened to meet him.

Ich traf sie zufaellig. – I chanced to meet her.

Ich traue dem Frieden nicht. – There’s something in the wind.

Ich verbitte mir solche Ausdruecke! – Language, sir!

Ich verdanke ihm viel. – I owe him much.

Ich verlange Gehorsam. – I insist on obedience.

Ich verlasse mich auf Sie. – I count on you.

Ich verstehe nur Bahnhof. – It’s all Greek to me.

Ich verstehe schon. – I get it.

Ich war in letzter Zeit sehr beschaeftigt. – I’ve been extremly busy lately.

Ich warte auf Ihre Erklaerung. – I’m waiting to hear your explanation.

Ich warte lieber bis zum Abend. – I should prefer to wait until evening.

Ich warte lieber. – I should prefer to wait.

Ich wasche meine Haende in Unschuld. – I wash my hands of it.

Ich weiss davon. – I know about it.

Ich weiss es wirklich nicht. – I’m blessed if I know.

Ich weiss es wirklich nicht. – I’m sure I don’t know.

Ich weiss nicht, was ich tun soll. – I’m at a loss what to do.

Ich weiss, was ich will. – I know my own mind.

Ich werde es mir ueberlegen. – I’ll think it over.

Ich werde es nie schaffen. – I’ll never make it.

Ich werde ihm schon helfen! – I’ll give him what for!

Ich werde Ihnen was husten. – I’ll see you further first.

Ich werde Ihrem Rat folgen. – I’ll act on your advice.

Ich werde mich sofort darum kuemmern. – I’ll see to it at once.

ich will sagen – I mean to say

Ich wurde bis auf die Haut nass. – I got soaked to the skin.

Ich wurde herzlich empfangen. – I was cordially received.

Ich wurde vertraut mit ihm. – I became familiar with him.

Ich zahlte es ihm mit gleicher Muenze heim. – I paid him out in his own coin.

ich zum Beispiel – I for one

Ihm fehlen zwei Zaehne. – He has two teeth missing.

Ihm fehlt der Mut dazu. – He lacks the courage to do it.

Ihm fehlte der Mut voellig. – He was completely lacking in courage.

Ihm ging ein Licht auf. – He saw daylight.

Ihm ist alles gleich. – All things are alike to him.

Ihm ist nicht mehr zu helfen. – He’s beyond help.

ihm sank der Mut – his courage fell

Ihr ist uebel. – She feels sick.

Ihr neuer Hut steht ihr gut. – Her new hat becomes her.

Ihre Chancen sind gering. – Your chances are small.

Ihre Schlussfolgerung leuchtet mir nicht ein. – I don’t see your conclusion.

Illusion – rope of sand

im Amt – in office

im Begriff sein zu – to be about to

im Begriff sein zu – to be about to

Im Ernst! – No kidding!

im Fernsehen uebertragen – to transmit by television

im Freien – out of doors

im Gaensemarsch – in single file

im grossen ganzen – by and large

im grossen und ganzen – in the main

im Grunde genommen – at heart

im Handumdrehen – in the twinkling of an eye

im Heer dienen – to serve in the army

im Land herumziehen – to dash around the country

im letzten Augenblick – in the nick of time

im Notfall – at a push

im Nu – in a jiffy

im Radio – over the radio

im Sand verlaufen – to end in talk

im Schutze der Nacht – under favour of night

im Sturm erobern – to take by assault

im Takt tanzen – to dance in step

im Urlaub sein – to be on holiday

Immer der Nase nach. – Just follow your nose.

Immer mit der Ruhe! – Hold your horses!

immer schlechter – from bad to worse

immer wieder – over and over again

immer zur Hand – always at your fingertips

in acht nehmen – to take care of

in Alarmbereitschaft – on the alert

in alle Winde verweht – scattered to the four winds

in aller Form – in due form

in aller Ruhe – without ruffle or excitement

in anderen Umstaenden – in an interesting condition

in Beantwortung Ihres Schreibens – in reply to your letter

in bester Ordnung – in apple-pie order

in Bewegung – on the move

in bezug auf – with regard to

in boeser Absicht – in bad faith

in Brand geraten – to catch fire

in Brand stecken – to set on fire

in den kleinsten Einzelheiten – in the minutest details

in den sauren Apfel beissen – to grin and bear it

in den sauren Apfel beissen – to swallow the pill

in den Wind schlagen – to set at nought

in der Bluete der Jahre – in the prime of life

in der ganzen Stadt – all over the town

in der Klemme – in deep water

in der Klemme sitzen – to be in a tight squeeze

in der Klemme sitzen – to be in the tight corner

in der Klemme sitzen – to be up a gum tree

in der Londoner City – within the sound of Bowbell

In der Not frisst der Teufel Fliegen. – Beggars can’t be choosers.

in der Tinte sitzen – to be in the soup

in der Zwischenzeit – in the meantime

in die eigene Tasche arbeiten – to line one’s pocket

in die Quere kommen – to get in the way

in die Tat umsetzen – to put into practice

in dreifacher Ausfertigung – in triplicate

in Eile sein – to be in a hurry

in Eile sein – to be in a rush

in einem fort – on and on

in einem Hotel uebernachten – to stay at a hotel

in einer Pruefung durchfallen – to fail an examination

in Ermangelung – for want of

in Fuehrung gehen – to gain the lead

in Gang setzen – to put in train

in geheimnisvolles Dunkel gehuellt – wrapped in mystery

in gehobener Stimmung – in high spirits

in Geldverlegenheit sein – to be pressed for money

in Geldverlegenheit sein – to be pressed for money

in gewissem Mass – in some degree

in gewissem Sinne – in a sense

in grossen Zuegen – along general lines

in gutem Zustand – in good conditions

in guten Verhaeltnissen leben – to live at ease

in jeder Beziehung – in every respect

in jemanden verknallt sein – to have a crush on someone

in kurzer Zeit – in a little while

In liebevoller Sorge begleitet sie ihn. – With tender and loving care she follows him.

in meinem Namen – on my behalf

in meiner Jugend – in my younger days

in meiner Jugend – in my younger days

in Privatbesitz – privately owned

in Reparatur – under repair

in Ruhe lassen – to leave alone

in Saus und Braus leben – to live on the fat of the land

in schoenster Ordnung – as right as a trivet

in Schulden geraten – to run into debt

in Streik treten – to go on strike

in Verbindung bleiben – to keep in touch

in Versuchung fuehren – to lead into temptation

in vollem Ernst – in dead earnest

in Worte kleiden – to put into words

in Worte kleiden – to put into words

in Wut geraten – to fly into a passion

Infolge des Regens konnten wir nicht kommen. – Owing to the rain we couldn’t come.

ins Ausland gehen – to go abroad

ins Blaue hinein reden – to talk at large

ins einzelne gehen – to go into details

ins Gewicht fallen – to carry weight

ins Kino gehen – to go to the movies

ins Landesinnere reisen – to go up country

ins reine bringen – to iron out

ins Schwarze treffen – to hit the mark

ins Wasser fallen – to fall through

irgendein Witzbold – some wit

Irgendetwas ist immer dran. – No smoke without a fire.

irgendwo – some place

irre werden – to go crackers

Ist das Ihr Ernst? – Are you in earnest?

Ist er ein Arbeitstier? – Is he a glutton for work?

Ist genug Wein fuer alle da? – Is there enough wine to go round?

Ist noch Saft uebrig? – Is there any juice left?

Jahrmarkt der Eitelkeit – Vanity Fair

jeden Augenblick – at a moment’s notice

jeder zweite – every other

jederzeit – at all hours

jemandem die Schuld geben fuer – to blame somebody for

jemandem freie Hand lassen – to give someone plenty of rope

jemandem Honig um den Bart schmieren – to butter someone up

jemandem Zeit lassen – to give someone time

jemanden anrufen – to give someone a ring

jemanden auf die Schippe nehmen – to pull someone’s leg

jemanden auf die Schippe nehmen – to take someone for a ride

jemanden aufs Glatteis fuehren – to lead someone up the garden path

jemanden hereinbitten – to invite someone in

jemanden im Stich lassen – to leave someone in the lurch

jemanden im Stich lassen – to let somebody down

jemanden mit Vorwuerfen ueberhaeufen – to heap reproaches on

jemanden uebers Ohr hauen – to sell someone a pup

Jenseits – kingdom-come

Jetzt aber dalli! – Sharp’s the word!

Jetzt geht mir ein Licht auf. – Now I begin to see.

Jetzt geht’s ums Ganze. – It’s do or die now.

Jetzt ist alles aus! – That’s torn it!

Jetzt ist er dran. – His number is up.

Jetzt redest du vernuenftig. – Now you’re talking sense.

Jetzt reicht es mir aber! – That’s the last straw!

Jetzt reichts mir! – This is the limit!

Jetzt sind Sie dran. – The ball’s in your court.

kaltbluetig – in cold blood

Karten spielen – to play at cards

Kaufvertrag – purchase contract

kein Blatt vor den Mund nehmen – not to mince matters

Keine Ahnung! – No idea!

Keine Bange! – No fear!

Keine Komplimente! – No ceremony!

keine Macht der Welt – nothing on earth

Keine Unverschaemtheiten! – None of your lip!

Keine Ursache. – Don’t mention it.

keinen Pfifferling wert – not worth a rush

keinen Pfifferling wert – not worth a straw

keinen Zweifel lassen – to leave no doubt

Keineswegs! – No way!

Kern der Sache – root of the matter

Kind und Kegel – bag and baggage

Kinder haben keinen Zutritt! – Children not admitted!

kinderleicht – as easy as winking

Kinderstunde – children’s hour

klatschnass – wet all over

kleine Broetchen backen – to eat humble pie

Kleinigkeiten – odds and ends

knallgelb – bright yellow

Koennen Sie das beschwoeren? – Can you swear to that?

koestlich amuesiert – tickled pink

Kohle machen – to line one’s pockets

Komm ganz bestimmt! – Don’t fail to come!

Komm mir nie wieder ins Haus. – Don’t darken my door again.

Komm mit! – Come along!

Kommen Sie mir nicht mit Ausreden! – None of your excuses!

Kopf hoch! – Cheer up!

Kopf oder Zahl – pitch-and-toss

Kopf und Kragen riskieren – to ride for a fall

Krach schlagen – to make a row

Krach schlagen – to raise hell

Krach schlagen – to raise the root

Kraftausdruecke – a strong language

kreuzfidel – happy as a king

Krokodilstraenen – false tears

Kuemmern Sie sich nicht darum. – Don’t bother about it.

Kuemmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! – Mind your own business!

kuendigen – to give notice

kunterbunt durcheinander – all in a tumble

kurz und klein schlagen – to smash to bits

kurz zusammengefasst – in a nutshell

Ladenhueter – drug on the market

Ladenpreis – retail price

lang und breit erzaehlen – to tell a long rigmarole

lange nicht gut genug – not good enough by half

Lass das! – Drop it!

Lass dich nicht aufhalten. – Don’t let me keep you.

Lass dich nicht entmutigen! – Don’t lose heart!

Lass dich nicht unterkriegen! – Keep your tail up!

Lass dir nichts anmerken! – Don’t let on anything!

Lass mich in Frieden! – Don’t bother me!

Lassen Sie den Kopf nicht haengen. – Don’t be down in the mouth.

Lassen Sie mich an der Ecke aussteigen. – Drop me at the corner.

Lassen Sie sich nicht entmutigen. – Don’t get discouraged.

Lassen Sie sich nicht taeuschen. – Don’t let yourself be fooled.

Lebst du hinter dem Mond? – Where do you live?

leeres Gerede – idle talk

leeres Geschwaetz – hot air

Legen Sie etwas fuer schlechte Zeiten zurueck! – Put something by for a rainy day!

leicht verderbliche Lebensmittel – perishable food

leichte Kost – slight fare

leider muss ich sagen – I’m sorry to say

Leider! – Worse luck!

Leute von Rang – people of position

links liegenlassen – to send to Coventry

losheulen – to turn on the waters

Lueg mich nicht an! – Don’t lie to me!

luftkrank sein – to be air-sick

Luftschloesser – castles in the air

Luftspruenge machen – to cut capors

Luftveraenderung – change of air

lumpige drei Schillinge – a paltry three shillings

Lust haben – to feel like

Mach fix! – Make it snappy!

Mach kein Theater! – Don’t fuss!

Mach keine Witze! – Quit joking!

Mach keinen Unfug! – Keep out of mischief!

Mach mal Dampf! – Pull your finger out!

Mach schnell! – Buck up!

Mach’s mal halblang! – Draw it mild!

Mach, was du willst! – Do your worst!

Mach, was du willst! – Take it or leave it!

Machen Sie es sich bequem. – Make yourself at home.

Machen Sie sich deswegen keine Gedanken! – Don’t let it trouble you!

Machen Sie sich keine Sorgen! – Don’t worry!

Machen Sie, was Sie wollen. – Have it your own way.

Macht nichts! – Never mind!

Malen Sie nicht den Teufel an die Wand! – Don’t meet trouble halfway!

Man erfuhr es gestern. – It was learned yesterday.

Man hat dich reingelegt. – You’ve been had.

Man kann es sagen. – It’s safe to say.

Man kann nie wissen. – You never can tell.

Man sieht ihr ihr Alter nicht an. – She doesn’t look her age.

Man verspricht uns hoehere Loehne. – We are promised higher wages.

man weiss nie – you never know

Man weiss nie. – You never know.

Mangel an Arbeitskraeften – manpower shortage

Massnahmen ergreifen – to take steps

Meckern Sie nicht! – Don’t be so fussy!

mehr als genug – enough and to spare

Mehrarbeit leisten – to work overtime

Mein Name ist Hase. – I haven’t got a clue.

mein verstorbener Vater – my late father

Meine Augen sind sehr schlecht. – My sight is very poor.

meine Familie – my people

meine Privatangelegenheiten – my private affairs

Meine Schmerzen sind weg. – My pain has gone.

Meine Zeit kommt noch. – My turn will come.

meiner Auffassung nach – in my judgement

meiner Meinung nach – in my opinion

meiner Meinung nach – to my mind

Meinetwegen! – I don’t mind!

Meinungsverschiedenheiten – bad blood

melancholisch sein – to have the blues

Mensch und Tier – man and beast

Menschenskind! – Man alive!

Merkmal – distinguishing mark

minderjaehrig sein – to be under age

Mir fiel ein Stein vom Herzen. – It took a load off my mind.

Mir gefaellt, wie er arbeitet. – I like the way he works.

Mir ist gekuendigt worden. – I’m under notice to leave.

Mir ist kalt. – I am cold.

Mir ist schwindelig. – My head swims.

Mir ist sie zu leichtsinnig. – For me she’s too frivolous.

Mir straeubten sich die Haare. – My hair stood on end.

mit aller Gewalt – with might and main

mit angehaltenem Atem – with bated breath

mit blossem Auge – with the naked eye

mit den Woelfen heulen – to do in Rome as the Romans do

mit der groessten Selbstverstaendlichkeit – like a duck takes the water

mit der Tuer ins Haus fallen – to go like a bull at a gate

mit der Zeit Schritt halten – to keep up with the time

mit einem Wort – in a word

mit etwas protzen – to make a show of

mit Fuessen treten – to trample under foot

mit gemischten Gefuehlen – with mingled feelings

mit gutem Beispiel vorangehen – to set a good exemple

mit guten Umgangsformen – of good address

mit Haengen und Wuergen – by the skin of one’s teeth

mit hohem Gewinn – at a high profit

Mit Ihnen bin ich fertig. – I’ve finished with you.

mit Jubel und Trubel – with rejoicings and embraces

mit Kind und Kegel – with kith and kin

mit knapper Not entkommen – to have a narrow escape

mit knapper Not entkommen – to have a narrow escape

mit lauter Stimme – in a loud voice

mit leiser Stimme – in a low voice

mit monatlicher Kuendigung – subject to a month’s notice

mit nachweisbaren Erfolgen – with a proven record of success

mit nassem Schmutz bedeckt – caked with mud and wet

mit Riesenschritten – with rapid strides

mit Verlust verkaufen – to sell at a loss

Mit wem sind Sie verabredet? – Who is your date?

Mitleid haben mit – to feel sympathy for

Mittagspause – lunch break

Mittel und Wege – ways and means

Mittel und Wege – ways and means

mitten in der Nacht – at dead of night

mitten in der Nacht – at dead of night

mitten ins Gesicht – fair in the face

Mode werden – to come into fashion

moralisch verpflichtet – bound in honour

Muehe machen – to give trouble

muerbe machen – to wear down

Muss er es tun? – Need he do it?

Mut fassen – to pluck up courage

mutig sein – to have a nerve

Muttersprache – native tongue

nach Belieben – at will

nach dem Tode – beyond the veil

nach Herzenslust – to the top of one’s bent

nach Mass machen – to make to order

nach meinem Geschmack – after my fancy

nach meiner Schaetzung – by my count

nach reiflichem Nachdenken – after careful consideration

nach und nach – by degrees

Nachricht haben von – to have word from

nackte Tatsachen – hard facts

Namen in eine Liste eintragen – to enter names on a list

Nanu, dass du hier bist! – Fancy meeting you here!

nebenan – next door to

Nebenkosten – extra charges

Nehmen Sie es nicht uebel. – Don’t take it amiss.

nehmen wir einmal an – let us assume

Nein, so was! – Well, I never!

Nettogehalt – take-home pay

Neue Besen kehren gut. – A new broom sweeps clean.

neulich – the other day

nicht annaehernd so gut – not a quarter as good

nicht der Beachtung wert – beneath notice

nicht der Rede wert – nothing to speak of

nicht die leichteste Spur von Muedigkeit – not even a suggestion of fatigue

nicht die leiseste Ahnung – not the least inkling

nicht die leiseste Ahnung haben von – not to have the vaguest notion of

Nicht gerade jetzt! – Not just yet!

nicht im geringsten – not in the least

Nicht moeglich! – You don’t say so!

nicht offiziell – off the record

Nicht um alles in der Welt! – Not for the life of me!

nicht vom Fleck kommen – to make no headway

Nicht, dass ich wuesste. – Not that I remember.

nichts als Luegen – nothing but lies

Nichts als Narren! – None but fools!

nichts Besonderes – nothing mind

Nichts fuer ungut! – No offence!

nichts taugen – to be no good

niedergeschlagen sein – to be cut up

niedergeschlagen sein – to feel low

Niemand ausser Ihnen. – No person other than yourself.

Nimm alles! – Take the lot!

Nimm dich zusammen! – Be yourself!

Nimm dich zusammen! – Get a grip!

Nimm dich zusammen! – Pull yourself together!

noch in den Windeln stecken – to be still in one’s swaddling- clothes

notfalls – In case of need.

Nun erst recht nicht! – Now less then ever!

Nur abwarten! – Wait and see!

nur fuers Auge – mere window-dressing

Nur nicht verzweifeln! – Never say die!

nur zu gut – only too well

Nur zu! – More power to you!

nur zum Spass – just for fun

nur zum Spass – just for fun

Nutzen abwerfen – to yield profit

offen und ehrlich – open and above board

ohne auch nur hinzusehen – without even looking

ohne Beispiel – without precedent

ohne Hand und Fuss – without rhyme or reason

Ohne mich! – I’m not taking any!

ohne mit der Wimper zu zucken – without turning a hair

ohne Vorbehalt – without reservation

ohrfeigen – to box the ears

Ortsgespraech – local call

Papier ist geduldig. – Paper doesn’t blush.

Pass auf! – Look out!

Passen Sie gut auf! – Pay close attention!

passiver Wortschatz – recognition vocabulary

Pauschalpreis – inclusive terms

Pech – hard lines

peinlich sauber – neat and clean

Personenzug – local train

Pfeffer ist scharf. – Pepper is hot.

Pflichtbesuch – duty call

pleite – on the rocks

polizeiliche Abmeldung – notice of departure

postwendend – by return of post

praktische Erfahrung – rule of thumb

Preisschild – price tag

preiswert – good value

Prestigeverlust – loss of face

Probezeit – qualifying period

Probieren geht ueber studieren. – The proof of the pudding is in the eating.

Prominente – well-known people

Provinznest – hick town

Qualitaetswaren – quality good

Qualitaetswein – vintage wine

Quatsch! – My feet!

quicklebendig – as fresh as a daisy

Rasen betreten verboten! – Keep off the grass!

rasende Schmerzen – racking pains

rauchen wie ein Schlot – to smoke like a chimney

Rauchfahne – trail of smoke

Rechenschaft ablegen ueber – to give an account of

Rechnen Sie nicht mit mir! – You can count me out!

recht haben – to be justified

Recht und Ordnung – law and order

rechtzeitig – in due time

Reden Sie nicht um den heissen Brei herum! – Don’t beat about the bush!

reichlich Lob spenden – to be ungrudging in

reif zum Verschrotten – fit only for a knackers’s yard

Reissen Sie sich zusammen! – Pull yourself together!

reizvoll sein – to be of interest

Reklameschoenheit – glamour-girl

reparaturbeduerftig – in need of repair

retten, was zu retten ist – to make the best of a bad job

Risiken vermeiden – to play for safety

Rohstoff – raw material

Rolltreppe – moving staircase

Rufen Sie mich an! – Give me a call!

Ruhig Blut! – Keep your hair on!

rundheraus – direct and straight forward

Rutsch mir den Buckel runter! – Nuts to you!

Sachen umherwerfen – to send things flying

sagen Sie mir bitte – kindly tell me

Satzung – standing rule

schablonenhafte Vorurteile – cut and dried opinions

Schaden anrichten – to do harm

Schadenersatz zahlen – to pay damages

Schaeme dich! – Be ashamed of yourself!

schallendes Gelaechter – a broad laughter

Schalt das Licht ein! – Turn on the light!

scharfe Augen haben – to be keen-eyed

Schau nicht so dumm. – Don’t look like that.

Scher dich zum Teufel! – Go to hell!

Schieben Sie die Schuld nicht auf mich! – Don’t lay the blame on me!

Schiess los! – Fire away!

Schiess los! – Get cracking!

Schinderei – rough going

Schindluder treiben mit – to play fast and loose with

Schlagfertigkeit – ready wit

Schlagzeilen liefern – to hit the headlines

Schlange stehen – to stand in line

schlecht gelaunt – out of humour

schlechter Laune sein – to be in bad temper

Schleuderpreis – price cut to the bone

schlimmstenfalls – at the worst

Schluesse ziehen – to draw conclusions

Schluss damit! – There’s an end of it!

schmecken nach – to flavour of

schnell wie der Blitz – well for leather

schoen warm – nice and warm

schreckensbleich – green with fear

Schreib mir ein paar Zeilen. – Drop me a line.

Schreibling – would-be poet

Schulden machen – to rup up a score

schwache Seite – weak point

schwacher Trost – cold comfort

schwarz auf weiss – in cold print

schwarz wie die Nacht – black as coal

schwer arbeiten – to work hard

schweren Herzens – with a heavy heart

sehen, wie der Hase laeuft – to see how the wind blows

sehr passend – fit and proper

sehr zu meinem Bedauern – much to my regret

Sei auf der Hut! – Keep your powder dry!

Sei guten Mutes! – Cheer up!

Sei mir nicht boese. – Don’t be cross with me.

Seien Sie offen zu mir! – Be frank with me!

Seien wir ehrlich. – Let’s face it.

Sein Bericht erregte Aufsehen. – His report caused a sensation.

sein blaues Wunder erleben – to get the shock of one’s life

Sein Ehrgeiz kennt keine Grenzen. – There’s no limit to his ambition.

sein einziger Gedanke – his one thought

Sein Gehalt wurde gekuerzt. – His salary was cut.

Sein Gesicht war sehenswert. – His face was a perfect study.

sein Glueck mit Fuessen treten – to spurn one’s fortune

Sein Name ist mir entfallen. – His name escaped me.

sein unfreundliches Verhalten – the unkindness of his behaviour

Sein Vorschlag passt mir gar nicht. – I don’t like his suggestion at all.

sein wahres Gesicht zeigen – to show one’s true colours

seine Angelegenheiten in Ordnung bringen – to order one’s affairs

seine Freundin – his young lady

seine Ruhe bewahren – to keep on’s balance

seine Schuldigkeit tun – to do one’s part

Seine Tage sind gezaehlt. – His days are numbered.

Seine Traeume erfuellten sich. – His dreams came true.

seine Wahl treffen – to take one’s choice

Seine Zeit ist abgelaufen. – His time is up.

seinen Durst loeschen – to quench one’s thirst

seinen Mann stehen – to stand one’s ground

seinen Senf dazugeben – to put one’s oar in

seiner Zeit voraus – ahead of the times

selbstgebackenes Brot – home-baked bread

Selbstkosten – original costs

Selbstmord begehen – to commit suicide

sich abseits halten von – to keep aloof from

sich aufregen ueber – to have strong feelings about

sich bei der Information melden – to contact the information desk

sich belaufen auf – to amount to

sich beruhigen – to quiet down

sich bewahrheiten – to come true

sich blicken lassen – to show one’s face

sich den Kopf zerbrechen – to rack one’s brains

sich der Ohnmacht nahe fuehlen – to feel faint

sich die groesste Muehe geben – to try hard

sich die Nase putzen – to blow one’s nose

sich die Radieschen von unten angucken – to push up the daisies

sich dumm stellen – to play possum

sich durchsetzen – to win recognition

sich einarbeiten – to learn by ropes

sich eine Meinung bilden – to form an opinion

sich eine Meinung bilden ueber – to form a view on

sich einer Illusion hingeben – to cherish an illusion

sich einhaken bei – to link arms with

sich einmischen – to butt in

sich empoeren gegen – to be up in arms against

sich erkaelten – to catch a cold

sich erkundigen – to get information

sich fehl am Platze fuehlen – to be out of one’s element

sich freuen auf – to look forward to

sich gewoehnen an – to get used to

sich gleichen wie ein Ei dem anderen – as like as two peas in a pod

sich herumtreiben – to be on the gad

sich Hoffnungen hingeben – to cherish hopes

sich hundeelend fuehlen – to feel like nothing on earth

sich in Luft aufloesen – to end in smoke

sich in Unkosten stuerzen – to go to expense

sich krank melden – to report sick

sich lustig machen ueber – to make fun of

sich Muehe geben – to take pains

sich Muehe geben – to take pains

sich nach dem Weg erkundigen – to ask the way

sich nicht bewaehren – to prove a failure

sich sonderbar benehmen – to behave in a strange fashion

sich staendig einmischen – to be always interfering

sich treffen – to get together

sich ueber etwas keine Gedanken machen – to be unconcerned about

sich um eine Stelle bewerben – to apply for a job

sich umziehen – to change one’s clothes

sich unbehaglich fuehlen – to be ill at ease

sich vergewissern – to make sure

sich verirren – to lose one’s way

sich vollessen – to eat to repletion

sich von Grund auf aendern – to undergo a radical change

sich vordraengeln – to jump the queue

sich wie im siebten Himmel fuehlen – to walk on air

sich wohlfuehlen – to feel good

sich Zeit lassen – to take up time

sich zu helfen wissen – to find a way

sich zurueckhalten – to hold one’s horses

sich zurueckziehen – to back out

sich zusammendraengen – to crowd together

sich zuspitzen – to come to a head

sicher sein – to feel certain

Sie aeusserte sich sehr offen darueber. – She was very outspoken about it.

Sie amuesierte sich koestlich. – She had a ripping good time.

Sie besuchen die Versammlung. – They attend the meeting.

Sie bot einen enttaeuschenden Anblick. – She was a vision of delight.

Sie brachte mich auf die Palme. – She drove me crazy.

Sie brauchen sich nicht zu rechtfertigen. – You needn’t justify yourself.

Sie braucht nicht zu gehen. – She hasn’t got to go.

Sie deckte den Tisch. – She laid the table.

Sie dreht durch. – She’s cracking up.

Sie durfte nicht gehen. – She wasn’t allowed to go.

Sie erleichterte ihr Herz. – She disburdened her mind.

Sie fragten mich geradeheraus. – They asked me point-black.

Sie fuehlt sich gekraenkt. – She feels hurt.

Sie gab sich grosse Muehe. – She tried hard.

Sie gab sich ihm hin. – She gave herself up to him.

Sie ging ihre Notizen durch. – She went over her notes.

Sie goennt es Dir. – She doesn’t begruge it to you.

Sie haben einen Tag frei. – You’ve a day off.

Sie haben es heraufbeschworen. – You’ve asked for it.

Sie haben nicht die geringste Aussicht. – You haven’t an earthly.

Sie haben nichts fuereinander uebrig. – There’s no love lost between them.

Sie haben nichts gegessen. – They feel empty.

Sie haben sich nicht verstanden. – They didn’t get on well together.

Sie haben uns sehr gefehlt. – We’ve missed you badly.

Sie hat einen Fernsehfimmel. – She’s crazy about television.

Sie hat kein Kunstempfinden. – She has no feeling for art.

Sie hat leichte Kopfschmerzen. – She has a slight headache.

Sie hat nichts zu melden. – She’s a nobody.

Sie hat nichts zum Anziehen. – She has not a rag to put on.

Sie hat ueberhaupt keine Ahnung. – She doesn’t know the first thing.

Sie hatte kein Geld bei sich. – She had no money about her.

Sie hatte Mitleid mit ihm. – She had pity on him.

Sie hoerte schweigend zu. – She listened in silence.

Sie ist bis ueber beide Ohren verliebt. – She’s head over heels in love.

Sie ist ein Buecherwurm. – She’s a glutton for books.

Sie ist eine Fruehaufsteherin. – She’s an early bird.

Sie ist entschlossen zu gehen. – She’s bent on going.

Sie ist fantasielos. – She has no imagination.

Sie ist franzoesischer Herkunft! – She’s of French stock!

Sie ist gar nicht so unmusikalisch. – She’s not at all musical.

Sie ist gut bei ihm angeschrieben. – She’s in his good books.

Sie ist heute erkaeltet. – She has a cold today.

Sie ist in fieberhafter Aufregung. – She’s in a fever of excitement.

Sie ist nicht da. – She’s not in.

Sie ist piekfein gekleidet. – She’s dressed up to the nines.

Sie ist schlagfertig. – She’s quick at repartee.

Sie ist schwach in Franzoesisch. – She’s weak in French.

Sie ist sehr mager geworden. – She’s grown very thin.

Sie ist sehr waehlerisch. – She’s very particular.

Sie ist sein ein und alles. – She’s all the world to him.

Sie ist unglaublich. – She’s the limit.

Sie ist verreist. – She is out of town.

Sie ist von gestern. – She’s quite a back number.

Sie ist wieder die alte. – She’s herself again.

Sie ist wieder zu Hause. – She’s back home.

Sie kam als letzte. – She came last.

Sie kam auf einen Sprung herein. – She dropped in.

Sie kam mit dem Bus an. – She arrived by bus.

Sie kam vom Lande. – She came up from the country.

Sie kann gut rechnen. – She’s good at sums.

Sie kennt nicht Mass und Ziel. – She doesn’t know her meter and bounds.

Sie koennen es ruhig gestehen. – You may as well own up.

Sie koennen Gift darauf nehmen. – You can bet your bottom dollar.

Sie koennen mich gern haben. – I’ll see you further first.

Sie koennen mir glauben. – You can take it from me.

Sie koennen sich darauf verlassen. – You can count on that.

Sie koennen sich Ihre Worte sparen. – You’re wasting your breath.

Sie konnte ihre Ruehrung nicht verbergen. – She couldn’t hide her emotion.

Sie laesst ihrer Fantasie freien Lauf. – She gives her fancy full scope.

Sie leugnete rundweg. – She flatly denied.

Sie luden Freund und Feind ein. – They invited friend and foe.

Sie luegt wie gedruckt. – She’s a lying so-and-so.

Sie machen sich keinen Begriff! – You’ve no idea!

Sie macht mir viel Muehe. – She gives me a lot of trouble.

Sie macht sich nur ueber Sie lustig. – She’s only trying to poke fun at you.

Sie machte grosse Augen. – She looked surprised.

Sie muessen sich entscheiden. – You have to make up your mind.

Sie muessen sich entschuldigen. – You must apologize.

Sie musste viel hinunterschlucken. – She had to swallow a lot.

Sie nahm sich vor, ihm aus dem Weg zu gehen. – She decided to give him a wide berth.

Sie nickte mit dem Kopf. – She nodded her head.

Sie passen ueberhaupt nicht zusammen. – They’re a bad match.

Sie platzt vor Neugierde. – She’s bursting with curiosity.

Sie rauschte aus dem Zimmer. – She swept from the room.

Sie redet in Bildern. – She speaks in images.

Sie sass am Steuer. – She was at the wheel.

Sie schritt auf und ab. – She paved up and down.

Sie sehen gut aus. – You look well.

Sie sind an der Reihe. – It’s your turn.

Sie sind anstaendige Leute. – They’re respectable people.

Sie sind gemeint. – This means you.

Sie sitzt in der Patsche. – She’s in a jam.

Sie sollten lieber gehen. – You had better go.

Sie sollten mich kennen! – I’ll give you what for!

Sie sollten sich schaemen. – You ought to be ashamed of yourself.

Sie standen in aller Herrgottsfruehe auf. – They got up at an unearthly hour.

Sie tut mir leid. – I’m sorry for her.

Sie verlangten ihr Geld zurueck. – They claimed their money back.

Sie verstehen ihn. – They sympathize with him.

Sie war beleidigt. – She was offended.

Sie war gestern beim Friseur. – She had a hair-do yesterday.

Sie war tief eingeschlafen. – She was fast asleep.

Sie wird leicht seekrank. – She’s a bad sailor.

Sie wohnt bei mir. – She’s staying with me.

Sie wohnt ein Stockwerk unter mir. – She lives one floor below me.

Sie wollte es einfach nicht glauben. – She refused to believe it.

Sie wurden auf frischer Tat ertappt. – They were caught red-handed.

Sie wurden Freunde. – They got to be friends.

Sieh dich vor! – Look ahead!

Siehst du ihn jemals? – Do you ever see him?

Sind Sie satt? – Are you full?

sinnlos betrunken – dead drunk

So dumm bin ich nicht. – I know better.

So ein Bart! – Queen Anne is dead!

So ein Feigling! – Such a coward!

So ein Unsinn! – The very idea!

So eine Schande! – What a shame!

So geht es mir auch! – Same here!

so gern ich auch moechte – much as I would like

so gut sie es eben versteht – according to her lights

so gut sie konnten – as best they could

so gut wie nichts – next to nothing

So ist das Leben! – Such is life!

so klug wie zuvor – none the wiser

So wahr ich hier stehe! – Upon my Sam!

So wahr ich lebe! – Upon my life!

sobald ich sie sah – the instant I saw her

solche Leute – these kind of people

Sommerfrische – summer-resort

Sommergaeste – summer visitors

sonnenklar – as plain as the nose in your face

Sonst noch etwas ? – Anything else ?

sorgfaeltige Beachtung – care and attention

soviel ich weiss – for aught I know

soviel ich weiss – to my knowledge

Soviel ich weiss. – As far as I know.

Sowas mag ich! – I like that!

soweit ich mich erinnern kann – as far as I can remember

soweit ich mich erinnern kann – to the best of my recollection

soweit ich mich erinnern kann – to the best of my remembrance

Spass beiseite! – All jokes aside!

Spielen Sie Klavier? – Do you play the piano?

Spielregeln – laws of the game

sprunghaft ansteigen – to increase by leaps and bounds

Stadtgespraech – common talk

starke Schmerzen – aches and pains

starker Nebel – fog and mist

starker Verkehr – heavy traffic

Statistiken zusammenstellen – to compile statistics

Staunen erregen – to cause surprise

stilecht – in proper style

stinksauer – hopping mad

Streit anfangen mit – to pick a quarrel with

Streng dich an! – Play up!

Strengen Sie sich mal an! – Pull yourself together!

stromabwaerts – downstream

stumm wie ein Fisch – as mute as a maggot

Stumpf und Stiel – root and branch

stundenlang – for hours

Suesswasser – fresh water

Tag der Abrechnung – day of reckoning

Tagesereignisse – current-events

Tagesgespraech – nine days’ wonder

Tagesordnung – order of the day

Tapetenwechsel – change of scene

Tatsachen verdrehen – to give a false colour

tatsaechlich – as a matter of fact

tatsaechlich – as a matter of fact

tief ergriffen sein – to be deeply moved

tief in die Tasche greifen muessen – to have to pay through one’s nose

to be coming up to meet – entgegenkommen

to keep a person waiting – jemanden warten lassen

to soften – leiser werden

total blau – drunk as a lord

Traenen vergiessen – to shed tears

traenenueberstroemt – drowned in tears

traumhaft schoen – a perfect dream

Troedelladen – junk-shop

trotzdem – all the same

tuechtig rangehen – to put a jerk in it

tuermen nach – to make a bolt for

ueber den Berg kommen – to turn the corner

ueber den Deich gehen – to go west

ueber Nacht bleiben – to stay overnight

ueber Stock und Stein – over rough and smooth

ueberall – all over the world

ueberall erhaetlich – obtainable everywhere

Ueberlassen Sie es mir! – leave it to me!

uebernachten – to spend the night

ueberstimmen – to vote down

Uebrigens – by the way

um alles in der Welt – for the world

um die Ecke biegen – to turn the corner

um ein Haar – by a fraction of an inch

um ein Haar – by a hair

um ein Haar – within an inch

um einen Gefallen bitten – to ask a favour

um es ganz offen zu sagen – to put it pluntly

um es kurz zu machen – to cut a long story short

um hohe Einsaetze spielen – to gamble for high stakes

um keinen Preis – not for anything

Um was handelt es sich ? – What’s it all about ?

Umgangssprache – common speach

Und ob ich es weiss! – Don’t I know it!

unerreichbar – out of reach

ungefaehr das gleiche – roughly the same

ungehobelt – rough and ready!

ungelernter Arbeiter – unskilled worker

ungewiss – in the air

Unglueck in der Liebe haben – to be crossed in love

Unkraut vergeht nicht. – Bad needs grow tall.

unmissverstaendlich – in round terms

unrecht haben – to be wrong

Unruhe stiften – to disturb the peace

Uns fiel nichts ein. – We could think of nothing to say.

Unschuldsmiene – innocent air

Unsere Vorraete gehen zur Neige. – We are running out of.

Unsinn – hooey

Unsinn! – Rats!

unter allen Umstaenden – by all means

unter allen Umstaenden – by hook or by crook

unter aller Kritik – beneath contempt

unter dem Siegel der Verschwiegenheit – under the pledge of secrecy

unter der Hand – on the quiet

unter die Raeder kommen – to go to the dogs

unter keinen Umstaenden – on no account

unter keiner Bedingung – on no condition

unter Tage arbeiten – to work underground

unter uns gesagt – between you and me

unter vier Augen – between you and me and the gatepost

unter Waffen stehen – to be under arms

Unterbrechen Sie mich nicht! – Don’t interrupt me!

Unterkunft und Verpflegung – bord and lodging

unterm Ladentisch – under the counter

Unterricht erteilen – to give lessons

unterwegs – on the way

unverzueglich – without delay

unvoreingenommen sein – to have an open mind

Urauffuehrung – first release

urkomisch – damned funny

Urwald – virgin forest

Veraenderungen vorbehalten – subject to change without notice

verallgemeinern – to make generalizations

verdammt aehnlich – bloody similar

vergebens – for nothing

vergeblich – in vain

Vergiss nicht, dass du eine Verabredung hast. – Bear in mind that you’ve an appointment.

Vergnuegen finden an – to take delight in

verhungern – to die of hunger

Verkaufsgespraech – sales talk

Verkehrsstockung – traffic congestion

verklingen – to die away

verliebt sein in – to be in love with

verraten und verkauft sein – to be sold down the river

verreisen – to make a journey

Verschleiss – wear and tear

Verschwinde! – Get along with you!

Versetzen Sie sich in meine Lage. – Put yourself in my place.

versetzt werden – to get one’s remove

Verstehen Sie mich? – Do you take me?

Versuchs doch mal! – Have a go at it!

Versuchs doch mal! – Just go and try it!

vertuschen – to hush up

Verwaltungsapparat – ministrative organization

verzweifelt – in desperation

verzweiflungsvoller Kummer – grief and despair

viel Aufhebens machen um – to make a fuss about

Viel Erfolg! – Good speed!

Vielen Dank fuer Ihren Anruf! – Thanks for calling!

vieles gemeinsam haben – to have a lot in common

vier Tage hintereinander – four days running

voellig aus dem Haeuschen sein – to be beside oneself with joy

voellig geraeuschlos – utterly quiet

voellig kahl – as bald as a coot

voellig umsonst – of no earthly use

voellige Verzweiflung – black despair

Vogel friss oder stirb. – It’s sink or swim.

vom Erfolg berauscht – inebriated by success

vom Regen in die Traufe – out from the frying pan into the fire

von amtlicher Seite – from official quarters

von der Bildflaeche verschwinden – to vanish into thin air

von der Wahrheit abweichen – to deviate from the truth

von Erfolg gekroent – crowned with success

von ganzem Herzen – with all my heart

von groesster Bedeutung – of prime importance

Von jetzt an geht alles glatt. – From now on it’s all plain sailing.

von Kindheit an – from a child

von Luxus umgeben – in the lap of luxury

Von mir aus. – For all I care.

von Natur aus – by nature

von vornherein – at the outset

vor Ende der Woche – before the week is out

vor Freude an die Decke springen – to jump for joy

vor Freude strahlen – to beam with joy

vor Ort – at the face

vor Wut kochen – to be in a rage

vor Wut schaeumen – to fret and fume

vorangehen – to lead the way

vorausschauen – to look ahead

vorbehaltlich – subject to

vordatieren – to date ahead

Vordruck – printed form

vorlaeufig – for the present

Vorsicht Stufe! – Mind the step!

vorsichtig behandeln – to handle with care

Wahlen durchfuehren – to hold elections

Wahlreden – stump speeches

wahnsinnig vor Schmerz – distract with pain

Wahrscheinlich haben Sie recht. – I dare say you’re right.

Waren transportieren – to transport goods

warten lassen – to keep waiting

Warten Sie, bis Sie dran sind! – Wait your turn!

Was denn noch? – What next?

Was fuer ein Prachtexemplar! – What a beauty!

Was fuer eine Frechheit! – What cheek!

Was fuer eine Unverschaemtheit! – What sense!

Was fuer Erwaegungen? – What considerations?

Was gibt es Neues? – What’s the news?

Was haben Sie auf dem Herzen? – What’s on your mind?

Was halten Sie davon? – How does it strike you?

Was halten Sie davon? – What do you make of it?

Was ist der Anlass? – What’s the occasion?

Was ist Ihre Ansicht? – What’s your opinion?

Was ist los mit dir? – What has come over you?

Was ist los mit dir? – What’s wrong with you?

Was ist los? – What’s the pitch?

Was kann man noch tun? – What remains to be done?

Was kostet die Fahrt? – What’s the fare ?

Was macht es schon aus? – What’s the odds?

was mich betrifft – as far as I’m concerned

Was nuetzt das schon? – What’s the use anyhow?

Was nuetzt es? – Of what avail is it?

Was Sie nicht sagen! – You don’t say!

Was Sie nicht sagen. – You don’t say so.

Was soll das bedeuten? – How now?

Was soll der Unsinn? – What’s all this good for?

Was steckt dahinter? – What’s behind all this?

Weg damit! – Hence with it!

Weg zum Ruhm – avenue to fame

wegen des Regens – owing to the rain

wegjagen – to drive away

Wein vom Fass – wine from the wood

weit und breit – far and wide

weit weg – a long way off

Weiter im Programm! – On with the show!

Weitergehen! – Keep moving!

Welch traurige Geschichte! – How sad a fate!

Welche Groesse haben Sie? – What size do you take?

Wem erzaehlen Sie das! – You are telling me!

Wen kuemmert es? – Who cares?

wenig Lust dazu haben – not to be keen on it

wenn alles gut geht – if everything goes well

wenn es Ihnen gerade passt – at your leisure

wenn es sein muss – if need be

Wenn ich es nur gewusst haette! – If I only had known!

Wenn ich mich nicht sehr irre. – Unless I’m very much mistaken.

wenn ich mich recht erinnere – if I remember rightly

Wenn ich nur mehr Geld haette. – If only I had more money.

wenn Sie nichts dagegen haben – if you don’t object

wenn Sie nichts dagegen haben – if you don’t object

Wer denn sonst? – Whoever else?

Wer ist an der Spitze? – Who’s ahead?

Wer ist einverstanden? – Who is in favour?

Werde nicht ungeduldig! – Don’t get out of patience!

Werden Sie daraus klug? – Does this make sense to you?

Wessen Idee ist das? – Who’s the brain behind?

wie der Blitz – like the wind

wie der Ochse vorm Berg – like a dying duck in a thunderstorm

wie der Teufel – like smoke

wie die Dinge liegen – as matters stand

wie du mir, so ich dir – tit for tat

wie ein geoelter Blitz – like a bat out of hell

wie ein Pferd arbeiten – to beaver away

Wie es auch immer war, sie kam jedenfalls. – All the same she came.

wie es gerade kommt – as the case may be

wie gewonnen, so zerronnen – light come light go

wie gewuenscht – as requested

wie Gott in Frankreich leben – to live in clover

Wie gross sind Sie? – What’s your height?

wie ich es sehe – as I understand it

Wie ist sie mit dir verwandt? – What relation is she to you?

Wie kam er nur dazu? – What made him do that?

Wie kommen Sie dazu? – How dare you?

Wie schade! – What a pity!

Wie sehen Sie denn aus! – What an object you’re!

Wie Sie es auch immer machen. – However you do it.

Wie siehst denn du aus. – What a sight you are.

Wie sind Sie darauf gekommen? – How did you hit on that?

Wie steht das Spiel ? – What’s the score ?

Wie steht heute die Pesete? – How is the peseta today?

Wie verbringen Sie Ihre Freizeit ? – What do you do in your spare time ?

Wie waers mit dem Fruehstueck ? – What about breakfast ?

wiedergutmachen – to make up for

Willst du rauchen? – Have a smoke?

Winkeladvokat – hack lawyer

Wir brachten ihn zum Sprechen. – We made him talk.

Wir haben gute Nachrichten. – We’ve got some good news.

Wir hatten kein leichtes Los. – We’ve had a tough time.

Wir koennen es erst im naechsten Jahr erfahren. – We shall not know until next year.

Wir legen zusammen und reisen gemeinsam. – We’ll pool expenses and travel together.

Wir muessen zusammenhalten. – We must stuck together.

Wir sahen es zufaellig. – We happened to see it.

Wir schliefen im Freien. – We slept out of doors.

Wir schlossen Frieden. – We made it up.

Wir sind nahe verwandt. – We are near relatives.

Wir spielen um nichts. – We play for love.

Wir trafen uns am Abend. – We met at night.

Wir tun nur so. – We’re only pretending.

Wir zogen Lose. – We drew lots.

wirr im Kopf – light in the head

Witze reissen – to crack jokes

Wo ist Ihr staendiger Wohnsitz? – Where is your permanent residence?

Wo sind wir steckengeblieben ? – Where did we break off ?

Wo steht er politisch? – What are his politics?

woechentlich – by the week

Wohin fahren Sie ? – Where are you bound for ?

Wohnungsnot – housing shortage

Wollen Sie gefaelligst den Mund halten! – Will you kindly shut up!

Womit verdient er sein Brot? – What does he do for a living?

Worauf will er hinaus? – What’s he driving at?

Worauf wollen Sie hinaus ? – What are you driving at ?

Wuerden Sie mir bitte die Zeitung holen? – Could you go and get the paper?

wuetend sein auf – to be mad at

wunderschoen – fair and beautiful

Wurden Sie an die Luft gesetzt? – Did you get the sack?

Wurzeln schlagen – to strike root

wutentbrannt – inflamed with rage

Zahlen zusammenzaehlen – to add up figures

Zeit und Ort bestimmen – to set time and place

Zeit vergeuden – to waste time

Zeit zu gewinnen suchen – to play for time

Zeitkarte – commutation ticket

zerschmettern – to dash to pieces

Zieh die Vorhaenge zu! – Draw the curtains!

Zieh Leine! – Get lost!

Zieht es Ihnen? – Are you in a draught?

ziemlich verrueckt – kind of mad

ziemlich viel – a good deal

Zierpflanzen – ornamental plants

Zimmer vermieten – to let rooms

Zins tragen – to carry interest

zinslos – free of interest

zu den Sternen greifen – to hitch one’s wagon to a star

zu einer Entscheidung gelangen – to arrive at a decision

zu frueher Stunde – at an early hour

zu Fuss – on foot

zu gegebener Zeit – in due course

zu Geld machen – to turn into cash

zu guenstigen Bedingungen – on easy terms

zu Ihrem Vorteil – in your interest

zu Ihrer Unterrichtung – for your information

zu Kreuze kriechen – to eat humble pie

zu Lebzeiten – in life

zu nichts zu gebrauchen – good for nothing

zu Pferde – on horseback

zu spaet kommen – to be late

zu Traenen geruehrt sein – to be moved to tears

zugeben, dass – to recognize that

Zulage – extra-pay

zum Andenken an – in memory of

zum eigenen Nutzen – for one’s own end

zum Letzten treiben – to carry to an extreme

zum Spass – for a lark

zum Spass – for the fun of it

zur Diskussion stehen – to be under consideration

zur Kenntnis nehmen – to take note of

zur Messe gehen – to go to Mass

zur Sache kommen – to come to business

zur Sache kommen – to get down to brass tacks

zur Sprache kommen – to come up

zur Wahl gehen – to go to the polls

zurueckbleiben – to stay behind

zusammenfassen – to sum up

zwanglos – free and easy

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – to kill two birds with one stone

zwischen zwei Stuehlen sitzen – to sit on the fence

Zwischenverkauf vorbehalten – subject to prior sale