ab und zu – on and off
Abendvorstellung – evening performance
Abgemacht! – It’s a bargain!
Abgemacht! – It’s a deal!
absagen – to call off
absahnen – to get on the gravy train
absolut sicher sein – to be as safe as houses
abwarten – to wait and see
aeusserst amuesant – as good as a play
aktenkundig – on records
alkoholfreies Getraenk – soft drink
alle Hebel in Bewegung setzen – to pull out all the stops
alle Jubeljahre – once in a blue moon
alle moeglichen Leute – all sorts of people
Alle Plaetze sind besetzt. – All seats are taken.
alle zusammen – in a body
alle zwei Jahre – every two years
allem Anschein nach – to all appearances
Allerdings! – With knobs on!
alles auf den Kopf stellen – to turn everything topsyturvy
alles eingestehen – to make a clean breast of
Alles zu seiner Zeit. – Everything at the proper time.
allgemeine Wehrpflicht – compulsory military service
allmaehlich – by and by
als verloren ansehen – to count for lost
alt werden – to grow old
altmodisch – out of fashion
am Ende seiner Kraft – at the end of one’s tether
am haeufigsten gebraucht – most commonly used
am hellichten Tag – in broad daylight
am Rande eines Krieges stehen – to be on the verge of war
am Strassenrand – at the roadside
am Telefon – on the phone
an die Decke gehen – to hit the roof
an die Macht kommen – to come into power
an einem bestimmten Tag – on a given day
an einem Wettbewerb teilnehmen – to enter a contest
an etwas beteiligt sein – to be involved in something
andere schlecht machen – to run down other people
andererseits – on the other hand
Angebot und Nachfrage – supply and demand
angetrunkener Mut – dutch courage
Angst haben vor – to be afraid of
anreden als – to address as
ans Telefon gehen – to answer the phone
anstaendig behandeln – to give a square deal
Anwalt sein – to practise law
Arbeit suchen – to look for work
arbeitslos – out of work
Armer Kerl! – Poor old chap!
at any rate – auf jeden Fall
Auch dem Aufmerksamsten entgeht manchmal etwas. – Homer sometimes nods.
auf alle Faelle – without fail
auf allen vieren kriechen – to crawl on all fours
auf Biegen und Brechen – it’s make or break
auf dem Holzweg sein – to be on the wrong tack
auf dem laufenden sein – to be up to date
auf dem Strich – on the game
auf dem Strich – on the streets
auf den Boden der Wirklichkeit zurueckkommen – to come down to earth
auf den ersten Blick – at first blush
auf den Markt kommen – to come onto the market
auf der Anklagebank sitzen – to be in the dock
auf der Flucht – on the run
auf der ganzen Welt – worldwide
auf der Hoehe sein – to feel fit
auf der Stelle – right away
auf der Wanderschaft – on the tramp
auf die Dauer – in the long run
auf die Dauer – in the long run
auf die falsche Karte setzen – to bet on the wrong horse
auf die leichte Schulter nehmen – to treat lightly
auf die Pauke hauen – to paint the town red
auf diese Weise – by this means
auf einen Fehler hinweisen – to point out a mistake
auf einmal – at a single blow
auf etwas stossen – to hit upon
auf frischer Tat – in the very act
auf grossem Fuss leben – to live like a lord
auf gut Glueck – at a venture
Auf gut Glueck. – Hit or miss.
auf halbem Weg entgegenkommen – to meet halfway
auf hoher See – on the high seas
Auf Ihr Wohl! – Here’s to you!
Auf Ihre Gesundheit! – Here’s to you!
Auf in den Kampf! – Go in and win!
auf jeden Fall – at any rate
auf jeden Fall – at any rate
auf keinen Fall – by no means
auf Kinder aufpassen – to watch children
Auf Peter wartet ein Freund. – Peter has a friend waiting to see him.
auf politischem Gebiet – in the range of politics
auf Pump – on the nod
auf Scheidung klagen – to sue for a divorce
auf und ab – up and down
auf Urlaub – away on leave
auf Zehenspitzen – on tiptoe
aufbrechen nach – to start for
aufgedonnert – in full feather
aufgedonnert sein – to be dressed to kill
aufgekratzt – full of vim
aufmerksam beobachten – to keep an eye on
Aufmerksamkeit erregen – to arrest attention
Aufnahmen machen – to take pictures
aufpassen – to pay attention
aufs Ganze gehen – to go the whole hog
aufschneiden – to draw the long bow
aufwachsen – to grow up
aus dem Job fliegen – to get the push
aus dem Training – out of training
aus der Haut fahren – to fly off the handle
aus der Not eine Tugend machen – to make a virtue of necessity
aus Erfahrung wissen – to know from experience
aus erster Hand – at first hand
aus freien Stuecken – on his own free will
aus guter Quelle – on good authority
aus Mangel an – for lack of
aus politischen Gruenden – for political reasons
aus Versehen – by mistake
aus Versehen – by mistake
Aus welchem Grund? – For what reason?
ausgerechnet er – he of all people
ausgerechnet heute – today of all days
ausgestellt sein – to be on display
auslaendischer Wein – wine of foreign growth
ausleihen – to lend and borrow
ausquetschen wie eine Zitrone – to squeeze the orange dry
ausser Betrieb – out of order
ausserordentlich geschmeichelt – flattered and cajoled
ausverkaufen – to sell off
auswaerts wohnen – to live out
Auswendig kann ich Ihnen nichts sagen. – I can’t tell you off-hand.
auswendig lernen – to learn by heart
Autofahrer, der Fahrerflucht begeht – hit-and-run driver
baff sein – to be flabbergasted
Bargeld einnehmen – to take in cash
Bedeutung beimessen – to attach importance
Bedienungsanleitung – instruction manual
Beeil dich! – Make haste!
begruessen – to come and meet
Behalt es fuer dich! – Keep it under your hat!
Beherrsch dich! – Keep your temper!
bei Anbruch der Nacht – at nightfall
bei erster Gelegenheit – at the first opportunity
bei naeherem Nachdenken – on second thoughts
bei verschiedenen Gelegenheiten – on several occasions
beim augenblicklichen Stand der Dinge – as things are now
beim geringsten Anlass – at the slightest provocation
beizeiten – in good time
bekannt sein – to be known
bekannt werden mit – to get acquainted with
Bekennen Sie sich schuldig? – Do you plead guilty?
Belegschaft – work force
Bellende Hunde beissen nicht. – His bark is worse than his bite.
Bemuehe dich nicht! – Don’t bother!
beschaeftigt sein – to be engaged
beschaeftigt sein – to be occupied
Bescheid geben – to let know
Beschuldigen Sie nicht den Falschen! – Don’t put the saddle on the wrong horse!
besoffen – primed
besoffen sein – to be plastered
Besorgungen machen – to run errands
besuchen – to go and see
Betrag erhalten – payment received
Beziehungen spielen lassen – to pull strings
bis hierher und nicht weiter – so far and no further
bis jetzt – up to now
bis spaet in die Nacht hinein arbeiten – to burn the midnight oil
bis zum Wahnsinn lieben – to love to distraction
Bitte bedenken Sie doch! – Pray, consider!
Bitte nachsenden! – Please forward!
Bitte raeumen Sie den Tisch ab! – Please clear the table!
Bitte seien Sie puenktlich. – Please be on time.
Bitte sorgen Sie dafuer, waehrend ich fort bin! – Please see to this while I’m away!
Bitten Sie sie herein. – Ask her in.
blass werden – to turn pale
Bleiben Sie sachlich! – Stick to facts!
Bluehender Unsinn! – Rank nonsense!
Bringen Sie ihn doch nicht in Verlegenheit! – Spare his blushes!
Bringen Sie mir doch bitte mal die Geraete. – Bring me the tools,will you?
buergen fuer – to answer for
Buerokratismus – red tape
Bummelstreik – go-slow
Charly war durch und durch Student. – Charly was an out and out student.
Da hast du mich drangekriegt. – You’ve got me there.
Da hoert sich alles auf! – That beats everything!
Da irren Sie sich. – There you’re mistaken.
Da liegt der Hase im Pfeffer! – That’s the snag!
Da liegt der Hund begraben. – There’s the rub.
Da platzte mir der Kragen. – That was the last straw.
Da steckt mehr dahinter. – There’s more behind.
Dabei kann ich mich nicht recht entfalten. – It cramps my style.
dahinscheiden – to pass away
Damit ist mir nicht gedient. – This won’t serve my turn.
Damit koennen Sie bei mir nicht landen. – That cuts no ice with me.
Danach kraeht kein Hahn. – Nobody cares two hoots about it.
dann und wann – now and then
Darauf kann er stolz sein. – That’s a feather in his cap.
Darf ich Ihnen behilflich sein? – Can I give you a hand?
Darueber laesst sich reden. – That’s a matter of argument.
Das Abendessen hat mir geschmeckt. – I enjoyed my supper.
Das bedeutet mir nichts. – That’s nothing to me.
Das bekommt mir nicht. – That doesn’t agree with me.
Das beleidigt mein Auge. – It offends my eye.
Das Bild haengt schief. – The picture is crooked.
Das bleibt abzuwarten. – That remains to be seen.
Das dauert genauso lange. – That takes just as long.
Das Ding ist gelaufen. – My goose is cooked.
Das duerfte Ihnen bekannt sein. – You’re probably aware of it.
Das erinnert mich an zu Hause. – This reminds me of home.
Das fuehrt zu nichts. – That will get you nowhere.
das Fuer und Wider – the pros and cons
Das gehoert nicht zur Sache. – That’s beside the point.
Das gehoert sich nicht. – That’s just not done.
Das gehoert zu meiner Aufgabe. – That’s all part of my job.
Das geht auf keine Kuhhaut. – It beggars description.
Das geht auf meine Rechnung. – This is on me.
Das geht Sie an. – This concerns you.
Das geht Sie nichts an. – That’s none of your business.
Das geht Sie nichts an. – That’s nothing to you.
Das geht ueber meinen Horizont. – That’s over my head.
Das geht zu weit. – That’s going to far.
Das Geld wird nicht reichen. – The money won’t last.
das genaue Porto – the exact postage
Das genuegt nicht. – This won’t do.
Das genuegt. – That will do.
das Geschaeft aufgeben – to go out of business
Das gilt auch fuer Sie. – That applies to you too.
Das gilt auch fuer Sie. – That applies to you, too.
Das ging beinahe ins Auge. – That was a close shave.
Das glaube ich gern. – I quite believe it.
das grosse Los ziehen – to hit the jack-pot
Das habe ich selbst gemacht. – This is of my own making.
Das haengt mir zum Hals raus. – I’m sick and tired of it.
Das hat keinen Sinn. – It doesn’t make sense.
Das heisst nicht viel. – That doesn’t mean a lot.
Das ist Ansichtssache. – That’s a matter of opinion.
Das ist bei ihm moeglich. – This is possible with him.
Das ist das Ei des Kolumbus. – That’s a solution of striking simplicity.
Das ist das reinste Kinderspiel. – That’s mere child’s play.
Das ist der absolute Hammer. – That’s just about the limit.
Das ist der wahre Jakob. – It’s the real McCoy.
Das ist die Hoehe. – That’s the limit.
Das ist die reine Wahrheit. – That’s the absolute truth.
Das ist ein bisschen viel verlangt. – That’s a tall order.
Das ist ein Buch mit sieben Siegeln. – It’s a closed book.
Das ist ein starkes Stueck. – That’s a bit thick.
Das ist ein starkes Stueck. – That’s coming it strong.
Das ist eine Kleinigkeit! – That’s nothing!
Das ist eine Sache fuer sich. – That’s another story.
Das ist eine schoene Bescherung. – That’s a pretty kettle of fish.
Das ist eine schoene Geschichte! – That’s a pretty mess!
Das ist ganz mein Fall. – That’s down my alley.
Das ist genau sein Fall. – That’s nuts to him.
Das ist Haarspalterei. – That’s splitting hairs.
Das ist ihr voellig schnuppe. – She doesn’t care a hang.
Das ist Ihre Sache! – It’s your funeral!
Das ist ja ein Witz! – That’s an absolute scream!
Das ist kaum zu befuerchten. – There isn’t much fear of it.
Das ist kein Trost fuer mich! – That’s no comfort to me!
Das ist meine Sache. – That’s my affair.
Das ist mir einerlei. – I’ve no preference.
Das ist mir neu. – That’s news to me.
Das ist mir zu hoch. – That beats me.
Das ist mir zu hoch. – That’s to deep for me.
Das ist Nebensache. – That’s a minor matter.
Das ist nicht der Rede wert. – That’s not worth mentioning.
Das ist nicht ganz geheuer. – That’s a bit fishy.
Das ist nicht mein Bier. – That’s not my pigeon.
Das ist nicht meine Aufgabe. – It isn’t my job.
Das ist nicht ohne. – That’s not half bad.
Das ist nicht zu verachten. – That’s not to be sneezed.
Das ist nichts Besonderes. – It’s all in the day’s work.
Das ist nichts Besonderes. – It’s nothing to write home about.
Das ist noch nicht alles. – There’s more to it than that.
das ist Pech – that’s bad luck
Das ist reine Vermutung. – That’s anyone’s guess.
Das ist schon ein grosser Vorteil. – That’s half the battle.
Das ist schon wahr. – That’s true, of course.
Das ist sehr freundlich von Ihnen. – It’s very good of you.
Das ist seine schwache Seite. – That’s his blind side.
Das ist seltsam. – That’s an odd thing.
Das ist streng verboten! – That’s strictly forbidden!
Das ist total beknackt. – That’s all my eye and Betty Martin.
Das ist unwichtig. – That’s of no importance.
Das ist vielleicht ein guter Wein! – That’s a wine for you!
Das ist ziemlich dasselbe. – It’s much the same thing.
Das ist zuviel gesagt. – It’s carrying things too far.
Das kann ernste Folgen haben. – This may have serious consequences.
Das kann ich unmoeglich tun. – I can’t possibly do this.
Das kannst du mir nicht weismachen. – Tell that to the marines.
Das koennen Sie uns nicht erzaehlen! – Tell us another!
Das laesst sich hoeren! – This is something like!
Das laesst sich nicht leugnen. – There’s no denying.
Das Leben besteht nicht nur aus Vergnuegen. – Life isn’t all beer and skittles.
das Leben kennenlernen – to see life
das letzte Wort haben – to have the final say
Das liegt nicht jedem. – This isn’t everybodys job.
Das loest mein Problem nicht. – That won’t my case.
Das mache ich im Schlaf. – I can do it on my head.
Das muss gefeiert werden. – This calls for a celebration.
Das muss man ihm lassen. – Give him his due.
Das nenne ich schlau. – That’s what I call smart.
das noetige Geld auftreiben – to raise the wind
Das nuetzt ihnen nichts! – That’s no advantage to you!
das oberste zuunterst kehren – to turn inside out
das Problem ist – the trouble is
das Protokoll fuehren – to keep the minutes
Das Raetsel ist geloest. – The murder is out.
Das schadet nichts. – That won’t hurt.
Das sieht dir aehnlich. – That’s just like you.
Das sieht ihm gar nicht aehnlich. – That’s very unlike him.
Das sind keine Tatsachen. – It’s all make-believe.
das Spiel ist aus – the game is up
Das spricht fuer ihn. – That speaks in his favour.
das Tanzbein schwingen – to shake a leg
Das Thema kam nie zur Sprache. – The subject never came up.
das Transportwesen – transport facilities
Das traue ich ihm glatt zu. – I wouldn’t put it past him.
Das verbitte ich mir. – I won’t stand that.
Das versteht sich von selbst. – That goes without saying.
Das war nicht auf dich gemuenzt. – That was not aimed at you.
Das war nicht meine Absicht. – Such was not my intention.
Das waren noch Zeiten. – Those were the days.
Das werden Sie mir buessen! – You’ll hear of this!
das Wesentliche nicht begreifen – to miss the point
Das Wetter haelt sich. – The weather keeps up.
Das will ich nicht bestreiten. – I won’t argue that point.
Das will viel sagen. – That’s saying a lot.
Das wissen Sie doch! – But you know that!
das Wort ergreifen – to rise to speak
das Wort in die Tat umsetzen – to suit the action to the world
Das zieht bei mir nicht. – That won’t wash with me.
Das zieht nicht. – That cuts no ice.
Das Zimmer liegt nach Norden. – The room faces north.
Dass ich nicht lache! – Don’t make me laugh!
Datenverarbeitung – data handling
Dazu gehoert Charakter. – That needs character.
dem Wein tuechtig zusprechen – to do justice to the wine
den Bedarf decken von – to satisfy the needs of
den ersten Schritt tun – to make the first move
den ganzen Abend damit zubringen – to make an evening of it
den Haushalt fuehren – to keep house
den Hoerer auflegen – to ring off
den lieben langen Tag – the whole blessed day
den richtigen Ton treffen – to strike the right note
den Schein wahren – to keep up appearances
den Stein ins Rollen bringen – to set the ball rolling
den Termin einhalten – to meet the deadline
den Vorsitz fuehren – to take the chair
den Weg ebnen – to pave the way
den Weg markieren – to blaze the trail
den Zaehler ablesen – to read the meter
den Zug erreichen – to catch the train
Denken Sie sich nur! – Just imagine!
der 1. April – All Fools Day
Der Antrag wurde abgelehnt. – The motion was defeated.
Der Antrag wurde abgelehnt. – The motion was defeated.
Der Ausspruch stammt von Schiller. – The word was coined by Schiller.
der blosse Gedanke – the very thought
Der Draht steht unter Strom. – That’s a live wire.
der einzige Ausweg – the only way out
der Ernst der Situation – the gravity of the situation
der Fluch seines Lebens – the bane of his life
der ganze Kram – the whole outfit
der ganze Kram – the whole stuff
Der Gedanke draengt sich auf. – The idea suggests itself.
der groesste Tor – the mose fool
der Hahn im Korbe – the cock of the walk
der Katzenjammer danach – the morning after the night before
Der Mond nimmt ab. – The moon is waning.
Der Motor wird von einer Batterie betrieben. – The engine runs by a battery.
Der Plan scheiterte. – The plan failed.
der richtige Tip – the straight tip
der Sache nachgehen – to go into the matter
der Schein truegt – appearances are deceiving
Der Sinn leuchtet mir nicht ein. – The sense escapes me.
der strittige Punkt – the point at issue
Der Teufel ist los. – The fat is in the fire.
der vorletzte – the last but one
der Zahn der Zeit – the ravages of time
Der Zug muesste schon da sein. – The train is already due.
Deswegen sind Sie hier. – That’s why you’re here.
Detektivgeschichte – mystery story
dicke Freunde sein – to get on like a house of fire
Dicke Luft! – Trouble’s brewing!
dicker Geldbeutel – fat purse
die Allgemeinheit – the general public
die Anwesenden eingeschlossen – counting those present
die Art und Weise, etwas zu tun – the way of doing something
Die Aufregung hat sich gelegt. – The dust has settled.
die Beine in die Hand nehmen – to take to one’s heels
die Dinge laufen lassen – to let things slide
die eigene Haut retten – to save one’s hide
die elegante Welt – the smart set
Die Farben passen nicht zusammen. – The colours do not match.
die Fassung bewahren – to keep one’s countenance
Die Frage ist belanglos. – The question doesn’t arise.
die Frau von heute – the new woman
Die Frist laeuft. – The period runs.
Die ganze Sache ist abgeblasen. – The whole thing is off.
Die ganze Sache sieht verdaechtig aus. – The whole thing looks fishy.
die ganze Sippschaft – the whole boiling
die ganze Zeit – all along
die Geduld verlieren – to lose one’s temper
Die Gelegenheit bietet sich. – The opportunity arises.
die Gelegenheit ergreifen – to jump at the chance
die Gelegenheit verpassen – to miss the opportunity
die gelehrte Welt – the world of letters
die Gemueter beruhigen – to put oil on troubled waters
die geringste Aussicht – the ghost of a chance
die Grippe haben – to have the flue
die gruene Minna – the black Maria
Die Haare standen mir zu Berge. – My hair stood on end.
Die Hauptrollen waren gut besetzt. – The main parts were well cast.
die heutigen Veranstaltungen – todays arrangements
die Hosen anhaben – to wear the breeches
die Hosen voll haben – to be in a blue funk
die Katze im Sack kaufen – to buy a pig in a poke
die Kosten berechnen – to count the cost
die Kosten ueberschaetzen – to overestimate the costs
Die Krankheit ist ansteckend. – The disease is contagious.
die Lage retten – to save the day
die Lampen ausschalten – to turn out the lights
Die Leitung ist besetzt. – The line is busy.
Die Leitung ist tot. – The line’s gone dead.
die lieben Mitbuerger – the unco guide
die Loesung eines Problems – the answer to a problem
Die Luft ist rein. – The coast is clear.
Die Maschine laeuft mit Wechselstrom. – The machine runs on AC.
Die Mehrheit ist dagegen. – The noes have it.
Die Mode kommt und geht. – Fashions pass.
die morgige Zeitung – tomorrow’s paper
Die Nachricht ist gut. – The news is good.
Die Nachricht jagte mir einen Schrecken ein. – The news made me jump.
die Nase voll haben – to be fed up with
die Not lindern – to relieve the distress
die Ohren steif halten – to keep a stiff upper lip
die Ohren steifhalten – to keep one’s chin up
Die Preise sinken. – Prices are on the decrease.
Die Preise stiegen weiter. – Prices continued to rise.
die Probe bestehen – to stand the test
die reichen Muessiggaenger – the idle rich
die Ruhe bewahren – to keep calm
die Ruhe bewahren – to keep one’s head
die Ruhe selbst sein – as cool as a cucumber
Die Sache gefaellt mir nicht. – I don’t like the look of it.
Die Sache hat einen Haken. – There’s a rub in it.
die Sache ist die – the point is
Die Sache lohnt nicht. – The game is not worth the candle.
Die Schlagzeile fiel mir heute morgen auf. – The headline caught my eye this morning.
die Schliche kennen – to know the ropes
die Schnauze voll haben – to be fed up to the back teeth
Die Sonne steht tief. – The sun is low.
die Spielregeln kennen – to know the ropes
die Strasse entlang – along the road
die Suppe ausloeffeln – to face the music
die Tuer aufmachen – to answer the bell
die vornehme Welt – the people of quality
die Zeche bezahlen – to stand Sam
die Zeit totschlagen – to kill time
die Zeit verbringen – to spend the time
Die Zeiten haben sich geaendert. – Times have changed.
Dienst haben – to be on duty
Dies oder gar nichts. – It’s Hobson’s choice.
Diese Gedankengaenge sind ihm fremd. – Such thoughts are alien to him.
Diese Tabletten halfen mir nicht. – These pills did me no good.
Diese Tatsache entging mir. – That fact escaped me.
dieser spezielle Fall – this particular case
Dieses Buch liest sich gut. – This book makes good reading.
Dinge fuer sich behalten – to keep things to oneself
direkt aus der Quelle – straight from the horse’s mouth
Dorfschoenheit – belle of the village
Draufgaenger – dare-devil
draussen in der Welt – out in the world
Druckbuchstaben – printed characters
Drucksache – printed matter
Drueckeberger – blue funk
drunter und drueber – higgledy-piggledy
Du bewegst dich auf ausgefahrenen Gleisen. – You’re in a rut.
Du bist ein Prachtkerl! – You’re a brick!
Du bist mir ein feiner Freund! – A fine friend you are!
Du bist wohl nicht recht gescheit. – You must be out of your mind.
Du brauchst unbedingt Hilfe. – You’re certain to need help.
Du gehst mir auf die Nerven. – You’re a pain in the neck.
Du haettest es besser wissen muessen. – You ought to have known better.
Du hast gut reden. – You can talk.
Du hast viel auf dem Kerbholz. – You’ve much to answer for.
Du kannst mir nichts vormachen. – You can’t fool me.
Du liebe Zeit! – Dear me!
Du meine Guete! – Bless my heart!
Du siehst zerzaust aus. – You look dishevelled.
Du traust dich ja nicht! – I dare you!
Du treibst die Dinge zu weit. – You carry things too far.
Du tust mir leid. – I pity you.
Du verstehst mich falsch. – You’ve got me wrong.
duften nach – to be sweet with
durch Computer verbunden – linked by computer
durch die Post – by mail
durch einen gluecklichen Zufall – by a fluke
Durch Training wird man stark. – Practice makes perfect.
Effekthascherei – straining after effect
ehe man sich versieht – before you can say knife
ein Ammenmaerchen – a cock-and-bull story
ein Angebot unterbreiten – to submit an offer
ein auffaelliges Kleid – a showy dress
ein Auge zudruecken – to turn a blind eye
ein Bild fuer die Goetter – a sight for the gods
ein Blitz aus heiterem Himmel – a bolt from the blue
ein Brett vor dem Kopf haben – to be a blockhead
ein Buch ueberfliegen – to gallop through a book
ein Denkzettel – one in the eye
ein erfahrener Mann – an old hand
ein Formular ausfuellen – to fill in a form
ein Freundschaftsdienst – a friendly turn
ein fuer allemal – once for all
ein ganz durchtriebener Kerl – a smooth customer
ein Gebiet industrialisieren – to industrialize an area
Ein Gedanke schoss mir durch den Kopf. – An idea rushed into my mind.
ein genialer Mann – a man of genius
ein Gespraech abbrechen – to break off a conversation
ein Gespraech fuehren – to conduct a conversation
ein glatter Betrug – a fair swindle
ein Gluecksfall – a stroke of luck
ein grosser Umweg – a long way round
ein guter Ruf – a good reputation
ein gutes Geschaeft – a good stroke of business
ein gutes Mundwerk – the gift of the gab
ein Handwerk lernen – to learn a trade
ein Haufen Luegen – a pack of lies
ein Haus bauen lassen – to have a house built
ein Haus bewohnen – to occupy a house
ein Herz aus Stein – a heart of flint
ein hitziges Temperament – a hot temper
ein Kaffeekraenzchen – a hen party
ein Kind grossziehen – to bring up a child
ein kleiner Schelm – a naughty little beggar
ein kluger Schachzug – a clever move
ein Kurpfuscher – a quack doctor
Ein leichter Wind ist aufgekommen. – A breeze has sprung up.
ein leichtes Maedchen – a lady of easy virtue
ein Mann von Ihrer Statur – a man of your inches
ein Mittel zum Zweck – a means to an end
ein nachdenkliches Schweigen – a pondering silence
ein Nachschluessel – a false key
ein Name, der Wunder wirkt – a name to conjure with
ein Nervenbuendel – a bag of nerves
ein nettes Suemmchen – a pretty penny
ein neues Leben beginnen – to turn over a new leaf
ein Plakat ankleben – to post a bill
ein Problem loesen – to resolve a problem
ein Problem loesen – to solve a problem
ein Projekt foerdern – to promote a project
ein regnerischer Tag – a fine day for ducks
ein Schabernack – a practical joke
ein Schlaefchen machen – to take a nap
Ein schoenes Chaos! – A glorious mess!
ein Schreibfehler – a slip of the pen
ein Schwaechling – a wash-out
ein sehr belesener Mann – a man of vast reading
ein Sprung ins Ungewisse – a leap in the dark
ein Spukhaus – a haunt house
ein Streichholz anzuenden – to light a match
ein Strohmann – a man of straw
ein Stueck Seife – a cake of soap
ein Tagebuch fuehren – to keep a diary
ein Taugenichts – a good-for-nothing
ein tiefes Geheimnis – a dark secret
ein toedlicher Unfall – a fatal accident
ein Tor schiessen – to score a goal
ein tragischer Vorfall – a tragic occurance
ein treuer Freund – a fast friend
ein Tropfen auf dem heissen Stein – a drop in the bucket
ein Tropfen auf den heissen Stein – a drop in the bucket
ein uebler Streich – a cheap trick
ein unbeschriebenes Blatt – a dark horse
Ein Unglueck kommt selten allein. – It never rains but it pours.
ein Urteil faellen – to pass a sentence
ein Urteil faellen – to pass sentence
ein Verbrechen begehen – to commit a crime
ein Vermoegen machen – to make a fortune
ein vernichtender Blick – a killing glance
ein voelliger Narr – a born fool
ein wesentlicher Unterschied – a major difference
ein Wink mit dem Zaunpfahl – to give a broad hint
ein winziges Loch – a tiny hole
ein Wort im Vertrauen – a word in your ear
ein Wunder an Gelehrsamkeit – a prodigy of learning
ein Wunderkind – an infant prodigious
ein Zelt aufschlagen – to pitch a tent
ein zweistoeckiges Haus – a two-story building
Eindruck machen – to carry weight
eine Beschwerde vorbringen – to make a complaint
eine bewaehrte Methode – an approved method
eine Botschaft ausrichten – to deliver a message
eine Ehrensache – a point of honour
eine Engelsgeduld – a patience of job
eine Entscheidung faellen – to come to a decision
eine etwa zwanzigjaehrige Erfahrung – some twenty years of experience
eine Frage aufwerfen – to raise a question
eine freche Luege – a round lie
eine ganze Menge – a good many
eine ganze Menge Leute – quite a number of people
eine Gluecksstraehne – a run of good luck
eine Halbtagsstelle – a part-time job
eine Hoffnung zerstoeren – to dash a hope
Eine huebsche Ausrede! – A fine excuse!
eine klare Sache – a plain sailing
eine Kur machen – to drink the waters
eine Leidensgeschichte – a tale of woe
eine Maetresse – a kept woman
eine Maschine bedienen – to run a machine
eine Menge Kies – lots of lolly
eine Mussheirat – a shot-gun wedding
eine nachdenkliche Geschichte – a story for reflection
eine nette Summe – a fair sum
eine Notluege – a white lie
eine Politik verfolgen – to pursue a policy
eine Portion Eis – a dish of ice-cream
eine Rede halten – to deliver a speech
eine Regel verletzen – to break a rule
eine schlechte Politik – a poor policy
eine schoene Bescherung – a nice how-d’ye-do
Eine schoene Unordnung! – A precious mess!
eine Selbstverstaendlichkeit – a matter of course
eine spitze Bemerkung – a pointed remark
eine Stadt mit Aufschwung – a booming city
eine Stimme abgeben – to cast a ballot
eine Stunde vor Abflug – an hour before take-off
eine taktlose Bemerkung machen – to drop a brick
eine Telefonverbindung bekommen – to get through
eine typische Frau – a daughter of Eve
eine Verabredung treffen – to make an appointment
eine verbuergte Tatsache – a matter of records
eine Verlobung loesen – to break an engagement
eine Wahl treffen – to make a choice
eine Weile dauern – to take a long time
eine wichtige Nachricht – some news of importance
eine Wohnung suchen – to look for a flat
eine Wunde verbinden – to dress a wound
eine Zigarette anzuenden – to light a cigarette
eine zweite Portion – a second helping
einen Antrag annehmen – to carry a motion
einen Antrag stellen – to make a motion
einen Brief absenden – to mail a letter
einen Drachen steigen lassen – to fly a kite
einen grossen Umweg machen – to go a long way round
einen Plan ausfuehren – to carry out a plan
einen Preis nennen – to quote a price
einen Scheck faelschen – to forge a cheque
einen schwarzen Tag haben – to strike a bad patch
einen Termin festlegen – to fix a date
einen tiefen Schlaf haben – to be a sound sleeper
einen ueber den Durst trinken – to have one over the eight
einen Zahn ziehen – to pull a tooth
einen Zeugen vernehmen – to hear a witness
einer Partei beitreten – to join a party
Einfluss ausueben – to exert influence
eins aufs Dach kriegen – to get it in the neck
Eintritt frei! – Admission free!
Eintritt verboten! – Keep out!
einziehen – to move in
elend aussehen – to look seedy
empfindlich sein – to play the woman
endgueltig – for good
endlose Muehe – no end of trouble
energisch auftreten – to put one’s foot down
Englisch wird weltweit gesprochen. – English is spoken all over the world.
entgleisen – to jump the rails
Entschuldigen Sie bitte. – You’ve my apologies.
Entschuldigen Sie, dass ich unterbreche. – Excuse my interrupting.
Er amuesierte sich gut. – He had a fine old time.
Er arbeitet nach Vorschrift. – He works to rule.
Er arbeitet von frueh bis spaet. – He works from morning to night.
Er baut Luftschloesser. – He throws his cap over the mill.
Er bewarb sich um die Stelle. – He applied for the job.
Er bleibt hoeflich. – He keeps a civil tongue in his head.
Er blieb in einem Lokal haengen. – He wound up in a pub.
Er brach sein Wort. – He departed from his word.
Er braucht Hilfe. – He needs helping.
Er bringt Schwung in die Sache. – He makes things hum.
Er dreht den Spiess um. – He turns the tables.
Er eignet sich nicht zum Arzt. – He’s not suited for a doctor.
Er entging knapp dem Tode. – He just escaped being killed.
Er erkannte die Gefahr. – He saw the red light.
Er erledigte es im Handumdrehen. – He managed it in the twinkling of an eye.
Er erlitt eine vernichtende Niederlage. – He met his Waterloo.
Er erschien nicht. – He failed to appear.
Er fand viel Arbeit vor. – He found plenty of work to do.
Er fasste Mut und machte sich auf den Weg. – He plucked up courage and went on his way.
Er findet keine Schonung. – He finds no quarter.
Er flucht wie ein Landsknecht. – He talks Billingsgate.
Er fuehrte das grosse Wort. – He did all the talking.
Er geht maechtig ran. – He drives a hard bargain.
Er geht mir auf die Nerven. – He’s a pain in my neck.
Er geht stempeln. – He’s on the dole.
Er gilt als reicher Mann. – He’s said to be a rich man.
Er ging heimwaerts. – He stroke for home.
Er haelt grosse Stuecke auf Sie. – He thinks the world of you.
Er haelt nichts davon. – He thinks nothing of it.
Er hat Besuch. – He has visitors.
Er hat den Fuss verstaucht. – He sprained his ankle.
Er hat die laengste Zeit gelebt. – His race is run.
Er hat einen Klaps. – He’s round the bend.
Er hat einen sehr scharfen Verstand. – He has a very keen mind.
Er hat einen Vogel. – He has bats in the belfry.
Er hat es faustdick hinter den Ohren. – He’s a deep me.
Er hat es faustdick hinter den Ohren. – He’s a sly old dog.
Er hat es geschafft. – He brought home the bacon.
Er hat Haare auf den Zaehnen. – He has a sharp tongue.
Er hat ihn voellig in der Hand. – He has him on toast.
Er hat immer Unsinn im Sinn. – He’s full of mischief.
Er hat keinen Funken Anstand. – He has not a spark of decency.
Er hat keinen Schwung mehr. – He has no kick left.
Er hat Koepfchen. – He has brains.
Er hat mich belogen. – He told me a lie.
Er hat mir eine Stelle besorgt. – He has found me a job.
Er hat nicht das Zeug dazu. – He hasn’t got it in him.
Er hat nicht seinesgleichen. – He has not his fellow.
Er hat nichts zu lachen. – His life is no bed of roses.
Er hat Schiss! – He’s yellow!
Er hat Schwung. – He’s full of go.
Er hat seine Hand im Spiel. – He has a finger in the pie.
Er hat sich an ihm geraecht. – He took revenge on him.
Er hat wenige Freunde. – His friends are few.
Er hat zwei linke Haende. – His fingers are all thumbs.
Er hatte einen schlechten Tag. – It was his off day.
Er hielt die Sache in Gang. – He kept the pot boiling.
Er hielt mich von der Arbeit ab. – He kept me from work.
Er hielt sich ueber Wasser. – He kept his head above water.
Er ist anderer Meinung. – He’s of another opinion.
Er ist auf dem Weg zur Besserung. – He’s on the mend.
Er ist auf Draht. – He knows his stuff.
Er ist auf Geld aus. – He’s on the make.
Er ist ausser Atem. – He has lost his wind.
Er ist bis ueber beide Ohren verliebt. – He’s head over ears in love.
Er ist daran schuld. – He is to blame for it.
Er ist dumm wie Bohnenstroh. – He’s as thick as two short plankes.
Er ist ein alter Hase. – He’s an old stager.
Er ist ein anstaendiger Mensch. – He’s a decent fellow.
Er ist ein arger Tunichtgut. – He’s a sad dog.
Er ist ein falscher Fuenfziger. – He’s two-faced.
Er ist ein gefaehrlicher Bursche. – He’s bad medicine.
Er ist ein grosser Schwaetzer. – He is all talker.
Er ist ein Hochstapler. – He’s a con man.
Er ist ein hoffnungsloser Fall. – He’s a dead loss.
Er ist ein Kleinkraemer. – He stands upon trifles.
Er ist ein komischer Kauz. – He’s a queer card.
Er ist ein Muessiggaenger. – He’s a man about town.
Er ist ein paar Jahre zu jung. – He’s a few years under age.
Er ist ein paar Tage verreist. – He’s gone for a few days.
Er ist ein Pantoffelheld. – He’s a hen-pecked husband.
Er ist ein Radfahrer. – He’s a goody-goody.
Er ist ein Schlappschwanz. – He’s a wet blanket.
Er ist ein Schlauberger. – He’s a knowing me.
Er ist ein Spielverderber. – He’s a dog in the manger.
Er ist ein starker Esser. – He plays a good knife and fork.
Er ist ein Stubenhocker. – He’s a stay-at-home.
Er ist ein toller Kerl. – He’s a glamour boy.
Er ist ganz der Vater. – He’s a chip of the old block.
Er ist ganz in Ihrer Hand. – He’s entirely in your hands.
Er ist ganz Ohr. – He’s all ears.
Er ist gar nicht so dumm. – He knows a thing or two.
Er ist glattrasiert. – He’s clean-shaven.
Er ist grenzenlos eingebildet. – He thinks no end of himself.
Er ist gut in Form. – He’s going strong.
Er ist gut in Franzoesisch. – He’s good at French.
Er ist hellwach. – He’s wide awake.
Er ist hilfsbereit. – He’s being helpful.
Er ist ihm nicht gewachsen. – He’s no match for him.
Er ist im besten Alter. – He’s in his prime.
Er ist kaum zufriedenzustellen. – He’s a hard man to please.
Er ist kein guter Taenzer. – He’s not much of a dancer.
Er ist mir ein Dorn im Auge. – He’s a thorn in my side.
Er ist mit allen Wassern gewaschen. – He’s up to every trick.
Er ist nicht auf der Hoehe. – He fells nohow.
Er ist nicht mehr hier. – He isn’t here any more.
Er ist noch gruen hinter den Ohren. – He’s half-baked.
Er ist nun einmal so. – He is like that.
Er ist pudelnass. – He’s like a drowned rat.
Er ist schrecklich langweilig. – He’s an awful bore.
Er ist schuld. – It’s his fault.
Er ist springlebendig. – He is full of beans.
Er ist steif wie ein Stock. – He’s as stiff as a poker.
Er ist todmuede. – He’s dead tired.
Er ist total verschossen in sie. – He’s nuts about her.
Er ist voreingenommen. – He’s prejudiced.
Er ist zwar arm, aber ehrlich. – Though he’s poor, he’s an honest man.
Er kam allein. – He came by himself.
Er kam aus dem gleichen Grund. – He came by the same token.
Er kam ihr zu Hilfe. – He came to her aid.
Er kann sich alles erlauben. – He gets away with everything.
Er kann sich nicht benehmen. – He doesn’t know how to behave.
Er kennt sich aus. – He knows his stuff.
Er kommt bestimmt. – He’s certain to come.
Er kommt bestimmt. – He’s certain to come.
Er kommt viel herum. – He gets about a lot.
Er kommt vielleicht morgen. – He may come tomorrow.
Er kommt wie gewoehnlich zu spaet. – He’s late as usual.
Er kuemmert sich um jeden Dreck. – He pokes his nose into everything.
Er laesst es darauf ankommen. – He’ll take the chance.
Er laesst sich nicht abweisen. – He’ll take no refusal.
Er lebt hinter dem Mond. – He’s behind the times.
Er lebt wie Gott in Frankreich. – He lives the life of Riley.
Er liess es darauf ankommen. – He took his chance.
Er liess sich die Haare schneiden. – He had his hair cut.
Er liess sich entschuldigen. – He asked to be excused.
Er liess sich leicht ueberreden. – He was easily persuaded.
Er macht die Runde. – He’s on his beat.
Er macht gute Miene zum boesen Spiel. – He puts a good face on the matter.
Er macht nicht viel Worte. – He’s a man of few words.
Er macht sich rar. – He makes himself scarce.
Er machte Dummheiten. – He cut a caper.
Er machte ein langes Gesicht. – His face fell.
Er machte ein Nickerchen. – He had forty winks.
Er machte Ernst. – He took the gloves.
Er machte es sich zur Aufgabe. – He made it his business.
Er machte ihn zur Schnecke. – He knocked the stuffing out of him.
Er machte sich aus dem Staub. – He made a bolt for it.
Er meint es ernst. – He means business.
Er mischte sich ein. – He put his oar in.
Er muss Lehrgeld bezahlen. – He learns the hard way.
Er naehme es nicht geschenkt. – He wouldn’t give it house-room.
Er nahm jedes Wort zur Kenntnis. – He registered every word.
Er nimmt kein Blatt vor den Mund. – He doesn’t mince matters.
Er pfeift aus dem letzten Loch. – He’s on his last legs.
Er redet wie ein Wasserfall. – He talks his head off.
Er reisst sich keine Beine aus. – He won’t set the Thanes on fire.
Er riecht den Braten. – He smells a rat.
Er riet davon ab. – He advised against it.
Er ruehrt keinen Finger. – He won’t stir a finger.
Er ruht auf seinen Lorbeeren aus. – He rests on his laurels.
Er sagte es mir unter vier Augen. – He told it to me in confidence.
Er sagte ueberhaupt nichts. – He didn’t say anything at all.
Er sah seinem Schicksal ruhig entgegen. – He met his fate calmly.
Er scheint krank zu sein. – He appears to be sick.
Er schien nicht ganz bei Sinnen zu sein. – He didn’t seem to be quite all here.
Er schiesst mit Kanonen nach Spatzen. – He breaks a fly on the wheel.
Er schlaegt den Weg des geringsten Widerstands ein. – He takes a line of the least resistance.
Er schreckt vor nichts zurueck. – He stops at nothing.
Er schrieb einen Roman mit Pfiff. – He wrote a novel with a kick.
Er sprach ueber Nichtssagendes. – He spoke about indifferent topics.
Er spuckt grosse Toene. – He talks big fam.
Er stand vor dem Nichts. – He was faced with ruin.
Er starb an einem Herzschlag. – He died of a heart attack.
Er steht auf eigenen Fuessen. – He’s on his own.
Er streitet sich mit seinem Freund. – He’s at odds with his friend.
Er stuerzte den Wein hinunter. – He quaffed off the wine.
Er tappt im Dunkeln. – He’s in the dark.
Er tat es absichtlich. – He did it on purpose.
Er tickt nicht richtig. – He’s wrong in the garvet.
Er traegt ihm nichts nach. – He doesn’t hold a grudge against him.
Er traegt nichts nach. – He bears no enmity.
Er trinkt bedaechtig ein Glas Wein. – He nurses a glass of wine.
Er trinkt viel. – He’s a heavy drinker.
Er trug den Namen in ein Notizbuch ein. – He entered the name in a notebook.
Er trug den Sieg davon. – He bore the palm.
Er tut nur so. – He’s only pretending.
Er verliebte sich in sie. – He fell in love with her.
Er verliert die Fassung nie. – He never loses his poise.
Er verlor dabei. – He came off a loser.
Er verschlief den Tag. – He slept away the day.
Er versteht keinen Spass. – He can’t take a joke.
Er versteht sein Geschaeft. – He knows his onions.
Er versuchte es mir anzudrehen. – He tried to palm it off on me.
Er versuchte es nicht einmal. – He didn’t even begin to try.
Er versuchte mit heiler Haut davonzukommen. – He tried to save his bacon.
Er vollbrachte Wunder. – He worked wonders.
Er war beim Arzt. – He has been to see the doctor.
Er war frech wie Oskar. – He was as bold as brass.
Er war sehr ungezogen. – He was very off-hand.
Er warf das Geld zum Fenster hinaus. – He poured the money down the drain.
Er weiss nicht, was er tun soll. – He’s in a quandary.
Er weist ihn ab. – He gives him the fluff.
Er wird bestimmt Erfolg haben. – He’s sure to succeed.
Er wird daraus nicht klug. – He can’t make head or tail of it.
Er wird es nie zu etwas bringen. – He’ll never get anywhere.
Er wird es noch bereuen. – He will live to rue it.
Er wird Mechaniker – He is going to be a mechanic
Er wollte das Gegenteil beweisen. – He tried to prove that black is white.
Er wurde aufgehalten. – He was delayed.
Er wurde von ihm reingelegt. – He was taken in by him.
Er zaehlt ueberhaupt nicht. – He simply doesn’t count.
Er zeigte es vor aller Augen. – He showed it for all the world to see.
Er zuckte die Achseln. – He shrugged his shoulders.
Erfahrungen austauschen – to compare notes
erhaeltlich sein – to be available
Erinnern Sie sich an mich? – Do you remember me?
Erinnert Sie der Name an jemanden? – Does that name ring the bell?
Erkundigungen einziehen – to make inquiries
erleben – to live to see
erpicht sein auf – to be bent on
erst recht – more than ever
erwachsen – grown up
erwischen – to get hold of
es allen Leuten recht machen wollen – to try to suit everybody
Es bedeutet mir viel. – It means a lot to me.
Es beruhigt mich, das zu hoeren. – I’m relieved to hear that.
es bessert sich – things are looking up
Es besteht keinerlei Hoffnung. – There’s no room for hope.
Es bot sich keine Gelegenheit. – No opportunity offered itself.
Es bringt nichts ein. – It doesn’t pay.
Es dauert lange, bis der Zug kommt. – The train will be long in coming.
Es eilt nicht. – There’s no hurry.
Es fehlte ihm der Mut dazu. – He lacked the courage to do it.
Es fiel mir ein. – It crossed my mind.
Es fiel mir recht schwer. – I had a job to do it.
Es fiel mir sofort auf. – It struck me right away.
Es fiel uns nichts ein. – We could think of nothing to say.
Es fragt sich, ob das wahr ist. – The question is whether this is true.
es fuer sich behalten – to keep it private
es ganz falsch verstehen – to get it wrong
es gehoert sich nicht – it’s bad manners
Es geht drunter und drueber. – It’s all haywire.
Es geht ihm schlecht. – He’s hard up.
Es geht mir schon viel besser. – I’ve improved a lot.
Es geht nicht. – It won’t work.
Es geht ueber alle Begriffe. – It’s past comprehension.
Es geht ueber ihren Verstand. – It’s beyond her grasp.
Es geht um die Wurst. – It’s neck or nothing.
Es geht um Leben und Tod. – It’s a matter of life and death.
Es geht um sein Leben. – His life is at stake.
Es geht zu Ende. – The end is not far off.
es genuegt – it will do
Es gibt noch viel zu tun. – There’s still a lot to be done.
Es giesst in Stroemen. – It’s pouring with rain.
Es ging hart auf hart. – It was either do or die.
Es ging heiss her. – It was a stormy affair.
Es haengt alles von Ihrer Entscheidung ab. – Everything hangs on your decision.
Es haengt von ihm ab. – He’s up to him.
Es haette keinen Zweck. – It would be no good.
Es hat keinen Zweck. – It serves no purpose.
Es hat Zeit bis morgen. – It will do tomorrow.
Es hoerte auf zu regnen. – The rain passed off.
Es ist aeusserst preiswert. – It’s excellent value for money.
Es ist allgemein bekannt. – It’s a matter of common knowledge.
Es ist der Muehe wert. – It’s worth the trouble.
Es ist ein Haar in der Suppe. – There’s a fly in the ointment
Es ist ein rotes Tuch fuer ihn. – It’s a red rag to him.
Es ist eine Affenschande. – It’s a beastly shame.
Es ist eine verkehrsreiche Strasse. – It’s a busy street.
Es ist fuer Geld nicht zu haben. – Money can’t buy it.
Es ist hoechste Zeit. – It’s high time.
Es ist ihm zu verdanken. – It’s due to him.
Es ist klipp und klar. – It’s clear as daylight.
Es ist meine Schuld – It’s my fault.
Es ist mir nicht zum Lachen. – I’m in no laughing mood.
Es ist mir schnuppe. – I don’t give a damn.
Es ist mir voellig egal. – I don’t care a pap for it.
Es ist nicht der Muehe wert. – It’s not worth worrying about.
Es ist nur eine Frage der Zeit. – It’s merely a matter of time.
Es ist nur einen Katzensprung entfernt. – It’s only a stone’s throw from here.
Es ist schon ein Elend mit ihm. – It’s no end of trouble with him.
Es ist sehr nuetzlich. – It’s a great convenience.
Es ist selbstverstaendlich. – It’s understood.
Es ist voellig toericht. – It’s perfectly silly.
Es ist wohl eine Sache der Gewohnheit. – I dare say it’s only a matter of habit.
Es ist zu Ende. – It’s all over.
Es klingt richtig. – It rings true.
Es kommt auf jede Kleinigkeit an. – Every little counts.
Es laesst mich kalt. – It leaves me cold.
Es laesst sich nicht aendern. – It can’t be helped.
Es laesst sich nicht entschuldigen. – It allows of no excuse.
es leuchtet ein – it stands to reason
Es lief wie am Schnuerchen. – It went like clockwork.
Es liegt an ihm. – It’s up to him.
Es liegt an Ihnen, es zu tun. – It lies with you to do it.
es liegt etwas in der Luft – something is in the wind
Es liegt ihm nicht. – It’s not in him.
Es liegt ihr in der Natur. – It’s in her nature.
Es liegt im Blut. – It runs in the blood.
Es liesse sich noch manches besser machen. – There’s room for improvement.
Es macht mich verrueckt. – It gives me the willies.
Es macht nichts aus. – It makes no odds.
es nicht boese meinen – to mean no harm
es nuetzt nichts – it’s no use
Es regnet in Stroemen. – It’s raining cats and dogs.
Es schmeckt nach Salz. – It tastes of salt.
Es sieht nach Regen aus. – It looks like rain.
Es sieht nach Regen aus. – It looks like rain.
Es sollte ein Kompliment sein. – I intended it for a compliment.
Es spottet jeder Beschreibung. – It baffles description.
Es spricht fuer sich selbst. – It tells its own tale.
Es steht Ihnen frei zu gehen. – You’re free to go.
Es stuermt. – It’s blowing a gale.
Es taugt nicht viel. – It isn’t much good.
Es trat eine tiefe Stille ein. – There fell a deep silence.
Es trifft mich sehr. – It’s hard on me.
Es tut mir schrecklich leid. – I’m dreadfully sorry.
Es war dunkel geworden. – Darkness had come.
Es war ein Bild der Zerstoerung. – It was a scene of destruction.
Es war eine abgekartete Sache. – It was a put-up affair.
Es wurde ein strahlender Tag. – The day turned out to be a fine one.
Es wurde kalt. – It grew cold.
Es wurde nichts daraus. – It came to nothing.
Es wurde viel gelacht. – There was a lot of laughter.
Es zieht. – There’s a draught.
essbar – fit to eat
etwas auf die Beine bringen – to get something going
etwas aufs Spiel setzen – to gamble with something
etwas loswerden – to get rid of something
etwas zu Gesicht bekommen – to set eyes on something
faellig werden – to fall due
Fahren Sie langsamer! – Slow down!
Fahren Sie nach links! – Make a left turn!
Fahrgaeste steigen hier aus. – Passengers alight here.
falls es regnet – in case it rains
Faschingsdienstag – Pan-cake Day
fast gar nicht – hardly ever
fast nichts – next to nothing
fast nie – hardly ever
faule Ausrede – lame excuse
Fehlt Ihnen etwas ? – Is anything wrong with you ?
Fehlt Ihnen etwas? – Is anything wrong with you?
fern jeder Zivilisation – far from any semblance of civilization
ferne Zukunft – remote future
Fertighaus – prefabricated house
Festprogramm – table of events
Fett ansetzen – to run to fat
finstere Gedanken – dark thoughts
flach wie ein Brett – as flat as a pancake
fliegen – to go by plane
flott leben – to go the pace
fluechtig sehen – to catch a glimpse
fluestern – to speak under breath
Fort mit dir! – Off you go!
fotografieren – to take a picture
Frag doch nicht andauernd. – Don’t keep asking me.
freiberuflich arbeiten – to work free-lance
Freu dich nicht zu frueh! – Don’t halloo till you’re out of the wood!
Frieden schliessen – to make peace
Frisch gestrichen! – Wet paint!
fristlos – without notice
fristlos – without notice
froesteln – to feel chilly
fromm werden – to get religion
Froschperspektive – worm’s-eye view
frostfreier Winter – open winter
frueh ins Bett gehen – to keep early hours
frueh nach Hause kommen – to get home early
fruehe Morgenstunden – the small hours
Frueher wohnten wir auf dem Lande. – We used to live in the country.
Fruehsport treiben – to do one’s daily dozen
Fuehren Sie Seide ? – Do you carry silk?
fuer bare Muenze – at face value
Fuer diesen Mann lege ich die Hand ins Feuer. – I put my shirt on that man.
fuer ein Butterbrot – for a song
fuer Frau und Kinder sorgen – to keep a wife and family
fuer immer weggehen – to leave for good
futsch ist das Geld – bang goes the money
ganz abgelegen – miles from anywhere
ganz allmaehlich – little by little
ganz dringend brauchen – to be in dire need of
ganz erledigt sein – to be all knocked out
ganz erschoepft sein – to be worn out
ganz gleich – no matter
ganz gleich, was passiert – no matter what happens
ganz in der Naehe – a few steps from here
ganz ploetzlich – all at once
ganz selbstverstaendlich – as a matter of course
ganz vereinzelt – few and far between
ganz wach sein – to be wide awake
ganz wie ein Kind – much like a child
Ganz wie Sie wollen. – Just as you like.
ganze Arbeit leisten – to make a good job of it
Gar nicht so uebel! – Not half bad!
Gar nicht so uebel! – Not so dusty!
gar nichts – not a dreg
Geben Sie acht auf seine Worte! – Pay heed to what he says!
Gebranntes Kind scheut das Feuer. – Once bitten twice shy.
Gebrauch machen von – to make use of
Gebrauch machen von – to make use of
Gebrauchtwagen – used cars
Gedankengang – train of thoughts
Gefrierfleisch – frozen meat
gegen angemessenes Honorar – for an appropriate fee
gegen die Wellen ankaempfen – to breast the waves
gegenueber – over the way
Geh dahin, wo der Pfeffer waechst! – Jump in the lake!
Geh hinein! – Walk inside!
Geh mit ihm! – Go along with him!
Geh und wasch dich! – Go and have a wash!
Gehen Sie sparsam damit um! – Use it sparingly!
Gehen wir auf Nummer Sicher. – Let’s play it safe.
gehupft wie gesprungen – by hook or by crook
Geistesgegenwart – presence of mind
gelb vor Neid – green with envy
Geld aufbringen – to raise money
Geld ausgeben – to spend money
Geld ausleihen – to make advances to
Geld spielt keine Rolle. – Money is no consideration.
Geld spielt keine Rolle. – Money is no object.
Geld verdienen – to make money
Geld wie Heu – pots of money
gelegen kommen – to come in handy
Gelegenheitsarbeiten – odd jobs
gelegentlich – once in a while
Geliebte – lady-love
gelinde gesagt – to say the least
Gemeinheit! – Dirty trick!
gemeinsame Sache machen – to make common cause
genau derselbe – the very same
genau diese Frage – this very question
genau westlich – due west
genehmigungspflichtig – subject to approval
Genuegt Ihnen dieses Glas? – Will this glass do you?
genug haben von – to be tired of
geradeaus – straight ahead
geradeheraus – from the shoulder
geradewegs auf jemanden zugehen – to make a bee-line
gerne naschen – to have a sweet tooth
gernhaben – to be fond of
Geschaefte abwickeln – to wind up affairs
Geschieht ihm recht! – Serves him right!
Geschmack finden an – to take a fancy to
geschniegelt und gebuegelt – spick and span
geschweige denn – let alone
Gesellschaft leisten – to bear company
Gesellschaftsanzug – formal dress
gesetzlich – by law
Gesichter schneiden – to make faces
Gesichtspunkt – point of view
gesund und munter – hale and hearty
gesund und munter – safe and sound
gesund wie ein Fisch im Wasser – as sound as a bell
gesunder Menschenverstand – sanity and reason
Gesundheitszustand – state of health
Gewalt anwenden – to use force
gewaltsam – by violence
Gewalttaetigkeit – rough stuff
Gib Gas! – Let her rip!
Gib ihm Saures! – Give him beans!
Gibt es sowas ? – Is there such a thing ?
Gift und Galle spucken – to breathe fire and brimstone
glattes Haar – straight hair
Glauben Sie es bloss nicht. – Don’t run away with the idea.
gleich von Anfang an – right from start
Gleich! – I’m on my way!
Glueck haben – to be fortunate
glueckliche Stunden – golden hours
glueckliche Zeit – halcyon days
glueckliches Lachen – laughter and happiness
Glueckskind – darling of fortune
Glueckspilz – lucky beggar
gluehende Hitze – blistering heat
Gott und die Welt – all the world and his wife
grosse Lust haben zu – to have a good mind to
grossspurig reden – to talk large
Gruenzeug – green stuff
Grundfarbe – primitive colour
grundlos – without any reason
guenstig verkaufen – to sell at a good price
gut in Form – fit as a fiddle
gut zusammenpassen – to be a good match
guten Absatz finden – to find a ready market
guter Durchschnitt – fair average
guter Laune sein – to be in a good temper
gutmuetig – of good nature
Haarspalterei – a distinction without difference
Habe ich es nicht gleich gesagt? – Didn’t I tell you before?
Haben Sie die Sache erledigt? – Did you straighten out the matter?
Haben Sie Feuer ? – Do you have a light ?
Haben Sie Hunger? – Do you feel hungry?
Haben Sie sich gut unterhalten? – Did you have a nice time?
Haende weg! – Hands off!
haesslich wie die Suende – as ugly as sin
Hals ueber Kopf – on the spur of the moment
Halsschmerzen haben – to have a sore throat
Halt den Mund! – Hold your noise!
Halt’s Maul! – Stow it!
Halten Sie es geheim! – Keep it dark!
Handgepaeck – carry-on baggage
Handlanger sein – to fetch and carry
Hans Dampf in allen Gassen – Jack-of-all-trades
Hast du dich im Spiegel gesehen? – Did you look at yourself in the glass?
Hast du Toene! – Did you ever!
Hast du Wasser aufgesetzt? – Have you put on some water?
Hat es sich gelohnt ? – Was it worth while?
Hat sie Fieber? – Has she a temperature?
Hau ab! – Hook it!
Hau ab! – Skiddoo!
Hauptrolle – chief part
Hauptverkehrszeit – rush hour
haushoch ueberlegen – vast superior
Haustuer – front door
heftige Gewissensbisse – pangs of remorse
heil und gesund – safe and sound
heimlich – on the sly
helfen – to lend a hand
Heraus mit der Sprache! – Spit it out!
herumlungern – to hang about
herunterhandeln – to beat down
Heul nicht staendig! – Don’t keep crying!
Heute ist schlechtes Wetter. – It’s foul weather today.
Hier spukt es. – This place is haunted.
hiermit teilen wir Ihnen mit – this is to inform you
hinter Schloss und Riegel – behind bars
hinter Schloss und Riegel – under lock of key
Hinz und Kunz – every Tom, Dick and Harry
Hiobsbotschaft – Job’s news
hoechst zufrieden sein – to be highly pleased
hoechst zuverlaessig – loyal and faithful
hoellische Zahnschmerzen – the devil of toothache
Hoer auf damit! – Cut it out!
Hoer auf damit! – Don’t go on like that!
Hoeren Sie auf meinen Rat! – Take my advice!
Hol ihn der Teufel! – Curse him!
Holen Sie mir die Akte. – Get me the file.
Holen Sie tief Atem! – Draw a deep breath!
Honig ums Maul schmieren – to butter up
Hundewetter – beastly weather
hungrig wie ein Wolf – hungry as a hunter
I am awfully sorry – es tut mir ausserordentlich leid
Ich aergere mich darueber. – I’m annoyed about it.
Ich begreife es. – It’s within my grasp.
Ich begreife nicht, was Sie meinen. – I fail to see what you mean.
Ich bekomme es zugeschickt. – I have it sent to me.
Ich bemerkte es nicht. – It escaped my notice.
Ich beneide Sie um Ihre Ruhe. – I envy your calm.
Ich beschloss, ihn mir vom Leibe zu halten. – I decided to keep him at arm’s length.
Ich besitze keinen Pfennig. – I haven’t a penny to my name.
Ich bin anderer Ansicht. – I beg to differ.
Ich bin darauf gespannt. – I’m curious about it.
Ich bin diesen Monat schlecht bei Kasse. – I’m short of breath this month.
Ich bin fremd hier. – I’m a stranger here.
Ich bin ganz ausser mir ueber die Sache. – I’m quite put out about the matter.
Ich bin ganz durcheinander. – I’m all mixed up.
Ich bin guten Mutes. – I’m of good cheer.
Ich bin in einer verzweifelten Lage. – I’ve my back to the wall.
Ich bin nicht auf der Hoehe. – I don’t feel up to the mark.
Ich bin nicht von gestern. – I was not born yesterday.
Ich bin pleite. – I’m broke.
Ich bin schlecht dran. – I’m badly off.
Ich bin sehr dafuer. – I’m very much in favour of it.
Ich bitte um’s Wort. – May I have the floor.
Ich bleibe dabei. – I stick to it.
Ich bringe Sie nach Hause. – I’ll see you home.
Ich dachte mir nichts dabei. – I meant no harm by it.
Ich dachte so ungefaehr. – I kind of thought.
Ich darf wohl sagen. – I dare say.
ich denke mir, dass – I’ve a notion that
Ich finde das gar nicht lustig. – I don’t see the fun of it.
Ich finde keine Worte. – I’m at a loss for words.
Ich fuehlte mich beunruhigt. – I was ill at ease.
Ich fuehlte mich sehr unbehaglich. – I felt very uncomfortable.
Ich gehe jetzt. – I’m off.
Ich gewinne bestimmt. – I stand to win.
Ich glaube, er ist jetzt aus dem Groebsten heraus. – I think he’s out of the wood now.
Ich glaube, ich bin hereingelegt worden. – I think I’ve been done.
Ich hab es gerade geschafft. – I just managed it.
Ich hab’s. – I’ve got it.
Ich habe den Anschluss verpasst. – I missed the connection.
Ich habe den Satz nicht verstanden. – I didn’t catch the sentence.
Ich habe die Streiks satt. – I’m fed up with strikes.
Ich habe eine schlimme Erkaeltung. – I’ve a bad cold.
Ich habe es aus guter Quelle. – I have it from a good source.
Ich habe es heute morgen im Radio gehoert. – I heard it this morning on the radio.
Ich habe es Ihnen gesagt. – I told you so.
Ich habe es nur zum Spass gesagt. – I only said it in fun.
Ich habe es satt. – I’m fed up with it.
Ich habe es satt. – I’m tired of it.
Ich habe es schon erlebt. – I’ve known it to happen.
Ich habe heute abend nichts vor. – I’ve nothing on tonight.
Ich habe ihm eine geknallt. – I landed him one in the face.
Ich habe kein Auge zugemacht. – I didn’t get a wink of sleep.
Ich habe kein Geld. – I haven’t any money.
Ich habe kein Kleingeld. – I have no small change.
Ich habe keine blasse Ahnung. – I haven’t the faintest idea.
Ich habe keinen blassen Dunst! – I’ll be damned if I know!
Ich habe mich anders entschlossen. – I’ve changed my mind.
Ich habe mir den Magen verdorben. – I’ve an upset stomach.
Ich habe nicht die leiseste Ahnung. – I have not the faintest idea.
Ich habe nichts einzuwenden. – I have no objections.
Ich habe Ruhe dringend noetig. – I need some rest badly.
Ich habe Wichtigeres zu tun. – I’ve other fish to fry.
Ich hatte es gruendlich satt. – I was completely browned off.
Ich hoerte es zufaellig. – I chanced to hear it.
Ich hoffe, Sie unterstuetzen meinen Plan. – I hope you’ll back my plan.
Ich kann daraus nicht klug werden. – I can make nothing of it.
Ich kann diese Hitze nicht ertragen. – I can’t bear this heat.
Ich kann es mir kaum leisten. – I can ill afford it.
Ich kann es mir nicht leisten. – I can’t afford it.
Ich kann es nicht lassen. – I can’t help doing it.
Ich kann ihn nicht leiden. – I can’t bear him.
Ich kann ihr nichts abschlagen. – I can’t refuse her anything.
Ich kann mir kein Auto leisten. – I can’t afford a car.
Ich kann mir nicht helfen. – I can’t help it.
Ich kann nicht klug daraus werden. – I can’t make head or tail of it.
Ich kann nichts dafuer. – I can’t help it.
Ich kann nichts damit anfangen. – I can’t do anything with it.
Ich kenne ihn vom Sehen. – I know him by sight.
Ich klebe die Marke darauf. – I stick on the stamp.
Ich komme auf einen Sprung vorbei. – I’ll just drop in for a second.
Ich komme morgen in acht Tagen. – I’ll arrive a week tomorrow.
Ich konnte nicht zu Worte kommen. – I couldn’t get a word in edge- wise.
Ich langweilte mich furchtbar. – I was terribly bored.
Ich lasse mich nicht draengen. – I refuse to be rushed.
Ich lese sehr gern. – I am fond of reading.
Ich liess es erledigen. – I had it done.
Ich liess sie Platz nehmen. – I had her sit down.
Ich mache es auf der Stelle. – I’ll do it this minute.
Ich mache mir nichts daraus. – I don’t care a fig for it.
Ich mache Schluss fuer heute. – I call it a day.
Ich moechte in Ruhe lesen. – I want to read in peace.
Ich muss eine Besorgung machen. – I have to do an errand.
Ich muss in aller Fruehe aufbrechen. – I have to start bright and early.
ich muss sagen – I’m bound to say
Ich nehme mir kein Blatt mehr vor den Mund. – I’m not going to mince matters.
Ich platze vor Neugier. – I’m bursting with curiosity.
Ich ruehre keinen Finger. – I won’t lift a finger.
Ich sage Ihnen, was wirklich dran ist. – I’ll give you the low down.
Ich sah es ein. – It was brought home to me.
Ich sah mich gezwungen, es zu sagen. – I felt impelled to say it.
Ich schaffte es gerade noch. – I just managed it.
Ich schlief wie ein Murmeltier. – I slept like a top.
ich sehe nicht ein – I fail to see
Ich setze alles auf eine Karte. – I put all my eggs in one basket.
Ich setzte meinen Willen durch. – I carried my point.
Ich stelle meine Uhr eine Stunde vor. – I get my watch an hour ahead.
Ich suchte Ihre Wohnung auf. – I called at your house.
Ich tappe im Dunkeln. – I’m in the dark.
Ich teilte ihm das Wichtigste mit. – I told him what was most important.
Ich traf ihn zufaellig. – I happened to meet him.
Ich traf sie zufaellig. – I chanced to meet her.
Ich traue dem Frieden nicht. – There’s something in the wind.
Ich verbitte mir solche Ausdruecke! – Language, sir!
Ich verdanke ihm viel. – I owe him much.
Ich verlange Gehorsam. – I insist on obedience.
Ich verlasse mich auf Sie. – I count on you.
Ich verstehe nur Bahnhof. – It’s all Greek to me.
Ich verstehe schon. – I get it.
Ich war in letzter Zeit sehr beschaeftigt. – I’ve been extremly busy lately.
Ich warte auf Ihre Erklaerung. – I’m waiting to hear your explanation.
Ich warte lieber bis zum Abend. – I should prefer to wait until evening.
Ich warte lieber. – I should prefer to wait.
Ich wasche meine Haende in Unschuld. – I wash my hands of it.
Ich weiss davon. – I know about it.
Ich weiss es wirklich nicht. – I’m blessed if I know.
Ich weiss es wirklich nicht. – I’m sure I don’t know.
Ich weiss nicht, was ich tun soll. – I’m at a loss what to do.
Ich weiss, was ich will. – I know my own mind.
Ich werde es mir ueberlegen. – I’ll think it over.
Ich werde es nie schaffen. – I’ll never make it.
Ich werde ihm schon helfen! – I’ll give him what for!
Ich werde Ihnen was husten. – I’ll see you further first.
Ich werde Ihrem Rat folgen. – I’ll act on your advice.
Ich werde mich sofort darum kuemmern. – I’ll see to it at once.
ich will sagen – I mean to say
Ich wurde bis auf die Haut nass. – I got soaked to the skin.
Ich wurde herzlich empfangen. – I was cordially received.
Ich wurde vertraut mit ihm. – I became familiar with him.
Ich zahlte es ihm mit gleicher Muenze heim. – I paid him out in his own coin.
ich zum Beispiel – I for one
Ihm fehlen zwei Zaehne. – He has two teeth missing.
Ihm fehlt der Mut dazu. – He lacks the courage to do it.
Ihm fehlte der Mut voellig. – He was completely lacking in courage.
Ihm ging ein Licht auf. – He saw daylight.
Ihm ist alles gleich. – All things are alike to him.
Ihm ist nicht mehr zu helfen. – He’s beyond help.
ihm sank der Mut – his courage fell
Ihr ist uebel. – She feels sick.
Ihr neuer Hut steht ihr gut. – Her new hat becomes her.
Ihre Chancen sind gering. – Your chances are small.
Ihre Schlussfolgerung leuchtet mir nicht ein. – I don’t see your conclusion.
Illusion – rope of sand
im Amt – in office
im Begriff sein zu – to be about to
im Begriff sein zu – to be about to
Im Ernst! – No kidding!
im Fernsehen uebertragen – to transmit by television
im Freien – out of doors
im Gaensemarsch – in single file
im grossen ganzen – by and large
im grossen und ganzen – in the main
im Grunde genommen – at heart
im Handumdrehen – in the twinkling of an eye
im Heer dienen – to serve in the army
im Land herumziehen – to dash around the country
im letzten Augenblick – in the nick of time
im Notfall – at a push
im Nu – in a jiffy
im Radio – over the radio
im Sand verlaufen – to end in talk
im Schutze der Nacht – under favour of night
im Sturm erobern – to take by assault
im Takt tanzen – to dance in step
im Urlaub sein – to be on holiday
Immer der Nase nach. – Just follow your nose.
Immer mit der Ruhe! – Hold your horses!
immer schlechter – from bad to worse
immer wieder – over and over again
immer zur Hand – always at your fingertips
in acht nehmen – to take care of
in Alarmbereitschaft – on the alert
in alle Winde verweht – scattered to the four winds
in aller Form – in due form
in aller Ruhe – without ruffle or excitement
in anderen Umstaenden – in an interesting condition
in Beantwortung Ihres Schreibens – in reply to your letter
in bester Ordnung – in apple-pie order
in Bewegung – on the move
in bezug auf – with regard to
in boeser Absicht – in bad faith
in Brand geraten – to catch fire
in Brand stecken – to set on fire
in den kleinsten Einzelheiten – in the minutest details
in den sauren Apfel beissen – to grin and bear it
in den sauren Apfel beissen – to swallow the pill
in den Wind schlagen – to set at nought
in der Bluete der Jahre – in the prime of life
in der ganzen Stadt – all over the town
in der Klemme – in deep water
in der Klemme sitzen – to be in a tight squeeze
in der Klemme sitzen – to be in the tight corner
in der Klemme sitzen – to be up a gum tree
in der Londoner City – within the sound of Bowbell
In der Not frisst der Teufel Fliegen. – Beggars can’t be choosers.
in der Tinte sitzen – to be in the soup
in der Zwischenzeit – in the meantime
in die eigene Tasche arbeiten – to line one’s pocket
in die Quere kommen – to get in the way
in die Tat umsetzen – to put into practice
in dreifacher Ausfertigung – in triplicate
in Eile sein – to be in a hurry
in Eile sein – to be in a rush
in einem fort – on and on
in einem Hotel uebernachten – to stay at a hotel
in einer Pruefung durchfallen – to fail an examination
in Ermangelung – for want of
in Fuehrung gehen – to gain the lead
in Gang setzen – to put in train
in geheimnisvolles Dunkel gehuellt – wrapped in mystery
in gehobener Stimmung – in high spirits
in Geldverlegenheit sein – to be pressed for money
in Geldverlegenheit sein – to be pressed for money
in gewissem Mass – in some degree
in gewissem Sinne – in a sense
in grossen Zuegen – along general lines
in gutem Zustand – in good conditions
in guten Verhaeltnissen leben – to live at ease
in jeder Beziehung – in every respect
in jemanden verknallt sein – to have a crush on someone
in kurzer Zeit – in a little while
In liebevoller Sorge begleitet sie ihn. – With tender and loving care she follows him.
in meinem Namen – on my behalf
in meiner Jugend – in my younger days
in meiner Jugend – in my younger days
in Privatbesitz – privately owned
in Reparatur – under repair
in Ruhe lassen – to leave alone
in Saus und Braus leben – to live on the fat of the land
in schoenster Ordnung – as right as a trivet
in Schulden geraten – to run into debt
in Streik treten – to go on strike
in Verbindung bleiben – to keep in touch
in Versuchung fuehren – to lead into temptation
in vollem Ernst – in dead earnest
in Worte kleiden – to put into words
in Worte kleiden – to put into words
in Wut geraten – to fly into a passion
Infolge des Regens konnten wir nicht kommen. – Owing to the rain we couldn’t come.
ins Ausland gehen – to go abroad
ins Blaue hinein reden – to talk at large
ins einzelne gehen – to go into details
ins Gewicht fallen – to carry weight
ins Kino gehen – to go to the movies
ins Landesinnere reisen – to go up country
ins reine bringen – to iron out
ins Schwarze treffen – to hit the mark
ins Wasser fallen – to fall through
irgendein Witzbold – some wit
Irgendetwas ist immer dran. – No smoke without a fire.
irgendwo – some place
irre werden – to go crackers
Ist das Ihr Ernst? – Are you in earnest?
Ist er ein Arbeitstier? – Is he a glutton for work?
Ist genug Wein fuer alle da? – Is there enough wine to go round?
Ist noch Saft uebrig? – Is there any juice left?
Jahrmarkt der Eitelkeit – Vanity Fair
jeden Augenblick – at a moment’s notice
jeder zweite – every other
jederzeit – at all hours
jemandem die Schuld geben fuer – to blame somebody for
jemandem freie Hand lassen – to give someone plenty of rope
jemandem Honig um den Bart schmieren – to butter someone up
jemandem Zeit lassen – to give someone time
jemanden anrufen – to give someone a ring
jemanden auf die Schippe nehmen – to pull someone’s leg
jemanden auf die Schippe nehmen – to take someone for a ride
jemanden aufs Glatteis fuehren – to lead someone up the garden path
jemanden hereinbitten – to invite someone in
jemanden im Stich lassen – to leave someone in the lurch
jemanden im Stich lassen – to let somebody down
jemanden mit Vorwuerfen ueberhaeufen – to heap reproaches on
jemanden uebers Ohr hauen – to sell someone a pup
Jenseits – kingdom-come
Jetzt aber dalli! – Sharp’s the word!
Jetzt geht mir ein Licht auf. – Now I begin to see.
Jetzt geht’s ums Ganze. – It’s do or die now.
Jetzt ist alles aus! – That’s torn it!
Jetzt ist er dran. – His number is up.
Jetzt redest du vernuenftig. – Now you’re talking sense.
Jetzt reicht es mir aber! – That’s the last straw!
Jetzt reichts mir! – This is the limit!
Jetzt sind Sie dran. – The ball’s in your court.
kaltbluetig – in cold blood
Karten spielen – to play at cards
Kaufvertrag – purchase contract
kein Blatt vor den Mund nehmen – not to mince matters
Keine Ahnung! – No idea!
Keine Bange! – No fear!
Keine Komplimente! – No ceremony!
keine Macht der Welt – nothing on earth
Keine Unverschaemtheiten! – None of your lip!
Keine Ursache. – Don’t mention it.
keinen Pfifferling wert – not worth a rush
keinen Pfifferling wert – not worth a straw
keinen Zweifel lassen – to leave no doubt
Keineswegs! – No way!
Kern der Sache – root of the matter
Kind und Kegel – bag and baggage
Kinder haben keinen Zutritt! – Children not admitted!
kinderleicht – as easy as winking
Kinderstunde – children’s hour
klatschnass – wet all over
kleine Broetchen backen – to eat humble pie
Kleinigkeiten – odds and ends
knallgelb – bright yellow
Koennen Sie das beschwoeren? – Can you swear to that?
koestlich amuesiert – tickled pink
Kohle machen – to line one’s pockets
Komm ganz bestimmt! – Don’t fail to come!
Komm mir nie wieder ins Haus. – Don’t darken my door again.
Komm mit! – Come along!
Kommen Sie mir nicht mit Ausreden! – None of your excuses!
Kopf hoch! – Cheer up!
Kopf oder Zahl – pitch-and-toss
Kopf und Kragen riskieren – to ride for a fall
Krach schlagen – to make a row
Krach schlagen – to raise hell
Krach schlagen – to raise the root
Kraftausdruecke – a strong language
kreuzfidel – happy as a king
Krokodilstraenen – false tears
Kuemmern Sie sich nicht darum. – Don’t bother about it.
Kuemmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! – Mind your own business!
kuendigen – to give notice
kunterbunt durcheinander – all in a tumble
kurz und klein schlagen – to smash to bits
kurz zusammengefasst – in a nutshell
Ladenhueter – drug on the market
Ladenpreis – retail price
lang und breit erzaehlen – to tell a long rigmarole
lange nicht gut genug – not good enough by half
Lass das! – Drop it!
Lass dich nicht aufhalten. – Don’t let me keep you.
Lass dich nicht entmutigen! – Don’t lose heart!
Lass dich nicht unterkriegen! – Keep your tail up!
Lass dir nichts anmerken! – Don’t let on anything!
Lass mich in Frieden! – Don’t bother me!
Lassen Sie den Kopf nicht haengen. – Don’t be down in the mouth.
Lassen Sie mich an der Ecke aussteigen. – Drop me at the corner.
Lassen Sie sich nicht entmutigen. – Don’t get discouraged.
Lassen Sie sich nicht taeuschen. – Don’t let yourself be fooled.
Lebst du hinter dem Mond? – Where do you live?
leeres Gerede – idle talk
leeres Geschwaetz – hot air
Legen Sie etwas fuer schlechte Zeiten zurueck! – Put something by for a rainy day!
leicht verderbliche Lebensmittel – perishable food
leichte Kost – slight fare
leider muss ich sagen – I’m sorry to say
Leider! – Worse luck!
Leute von Rang – people of position
links liegenlassen – to send to Coventry
losheulen – to turn on the waters
Lueg mich nicht an! – Don’t lie to me!
luftkrank sein – to be air-sick
Luftschloesser – castles in the air
Luftspruenge machen – to cut capors
Luftveraenderung – change of air
lumpige drei Schillinge – a paltry three shillings
Lust haben – to feel like
Mach fix! – Make it snappy!
Mach kein Theater! – Don’t fuss!
Mach keine Witze! – Quit joking!
Mach keinen Unfug! – Keep out of mischief!
Mach mal Dampf! – Pull your finger out!
Mach schnell! – Buck up!
Mach’s mal halblang! – Draw it mild!
Mach, was du willst! – Do your worst!
Mach, was du willst! – Take it or leave it!
Machen Sie es sich bequem. – Make yourself at home.
Machen Sie sich deswegen keine Gedanken! – Don’t let it trouble you!
Machen Sie sich keine Sorgen! – Don’t worry!
Machen Sie, was Sie wollen. – Have it your own way.
Macht nichts! – Never mind!
Malen Sie nicht den Teufel an die Wand! – Don’t meet trouble halfway!
Man erfuhr es gestern. – It was learned yesterday.
Man hat dich reingelegt. – You’ve been had.
Man kann es sagen. – It’s safe to say.
Man kann nie wissen. – You never can tell.
Man sieht ihr ihr Alter nicht an. – She doesn’t look her age.
Man verspricht uns hoehere Loehne. – We are promised higher wages.
man weiss nie – you never know
Man weiss nie. – You never know.
Mangel an Arbeitskraeften – manpower shortage
Massnahmen ergreifen – to take steps
Meckern Sie nicht! – Don’t be so fussy!
mehr als genug – enough and to spare
Mehrarbeit leisten – to work overtime
Mein Name ist Hase. – I haven’t got a clue.
mein verstorbener Vater – my late father
Meine Augen sind sehr schlecht. – My sight is very poor.
meine Familie – my people
meine Privatangelegenheiten – my private affairs
Meine Schmerzen sind weg. – My pain has gone.
Meine Zeit kommt noch. – My turn will come.
meiner Auffassung nach – in my judgement
meiner Meinung nach – in my opinion
meiner Meinung nach – to my mind
Meinetwegen! – I don’t mind!
Meinungsverschiedenheiten – bad blood
melancholisch sein – to have the blues
Mensch und Tier – man and beast
Menschenskind! – Man alive!
Merkmal – distinguishing mark
minderjaehrig sein – to be under age
Mir fiel ein Stein vom Herzen. – It took a load off my mind.
Mir gefaellt, wie er arbeitet. – I like the way he works.
Mir ist gekuendigt worden. – I’m under notice to leave.
Mir ist kalt. – I am cold.
Mir ist schwindelig. – My head swims.
Mir ist sie zu leichtsinnig. – For me she’s too frivolous.
Mir straeubten sich die Haare. – My hair stood on end.
mit aller Gewalt – with might and main
mit angehaltenem Atem – with bated breath
mit blossem Auge – with the naked eye
mit den Woelfen heulen – to do in Rome as the Romans do
mit der groessten Selbstverstaendlichkeit – like a duck takes the water
mit der Tuer ins Haus fallen – to go like a bull at a gate
mit der Zeit Schritt halten – to keep up with the time
mit einem Wort – in a word
mit etwas protzen – to make a show of
mit Fuessen treten – to trample under foot
mit gemischten Gefuehlen – with mingled feelings
mit gutem Beispiel vorangehen – to set a good exemple
mit guten Umgangsformen – of good address
mit Haengen und Wuergen – by the skin of one’s teeth
mit hohem Gewinn – at a high profit
Mit Ihnen bin ich fertig. – I’ve finished with you.
mit Jubel und Trubel – with rejoicings and embraces
mit Kind und Kegel – with kith and kin
mit knapper Not entkommen – to have a narrow escape
mit knapper Not entkommen – to have a narrow escape
mit lauter Stimme – in a loud voice
mit leiser Stimme – in a low voice
mit monatlicher Kuendigung – subject to a month’s notice
mit nachweisbaren Erfolgen – with a proven record of success
mit nassem Schmutz bedeckt – caked with mud and wet
mit Riesenschritten – with rapid strides
mit Verlust verkaufen – to sell at a loss
Mit wem sind Sie verabredet? – Who is your date?
Mitleid haben mit – to feel sympathy for
Mittagspause – lunch break
Mittel und Wege – ways and means
Mittel und Wege – ways and means
mitten in der Nacht – at dead of night
mitten in der Nacht – at dead of night
mitten ins Gesicht – fair in the face
Mode werden – to come into fashion
moralisch verpflichtet – bound in honour
Muehe machen – to give trouble
muerbe machen – to wear down
Muss er es tun? – Need he do it?
Mut fassen – to pluck up courage
mutig sein – to have a nerve
Muttersprache – native tongue
nach Belieben – at will
nach dem Tode – beyond the veil
nach Herzenslust – to the top of one’s bent
nach Mass machen – to make to order
nach meinem Geschmack – after my fancy
nach meiner Schaetzung – by my count
nach reiflichem Nachdenken – after careful consideration
nach und nach – by degrees
Nachricht haben von – to have word from
nackte Tatsachen – hard facts
Namen in eine Liste eintragen – to enter names on a list
Nanu, dass du hier bist! – Fancy meeting you here!
nebenan – next door to
Nebenkosten – extra charges
Nehmen Sie es nicht uebel. – Don’t take it amiss.
nehmen wir einmal an – let us assume
Nein, so was! – Well, I never!
Nettogehalt – take-home pay
Neue Besen kehren gut. – A new broom sweeps clean.
neulich – the other day
nicht annaehernd so gut – not a quarter as good
nicht der Beachtung wert – beneath notice
nicht der Rede wert – nothing to speak of
nicht die leichteste Spur von Muedigkeit – not even a suggestion of fatigue
nicht die leiseste Ahnung – not the least inkling
nicht die leiseste Ahnung haben von – not to have the vaguest notion of
Nicht gerade jetzt! – Not just yet!
nicht im geringsten – not in the least
Nicht moeglich! – You don’t say so!
nicht offiziell – off the record
Nicht um alles in der Welt! – Not for the life of me!
nicht vom Fleck kommen – to make no headway
Nicht, dass ich wuesste. – Not that I remember.
nichts als Luegen – nothing but lies
Nichts als Narren! – None but fools!
nichts Besonderes – nothing mind
Nichts fuer ungut! – No offence!
nichts taugen – to be no good
niedergeschlagen sein – to be cut up
niedergeschlagen sein – to feel low
Niemand ausser Ihnen. – No person other than yourself.
Nimm alles! – Take the lot!
Nimm dich zusammen! – Be yourself!
Nimm dich zusammen! – Get a grip!
Nimm dich zusammen! – Pull yourself together!
noch in den Windeln stecken – to be still in one’s swaddling- clothes
notfalls – In case of need.
Nun erst recht nicht! – Now less then ever!
Nur abwarten! – Wait and see!
nur fuers Auge – mere window-dressing
Nur nicht verzweifeln! – Never say die!
nur zu gut – only too well
Nur zu! – More power to you!
nur zum Spass – just for fun
nur zum Spass – just for fun
Nutzen abwerfen – to yield profit
offen und ehrlich – open and above board
ohne auch nur hinzusehen – without even looking
ohne Beispiel – without precedent
ohne Hand und Fuss – without rhyme or reason
Ohne mich! – I’m not taking any!
ohne mit der Wimper zu zucken – without turning a hair
ohne Vorbehalt – without reservation
ohrfeigen – to box the ears
Ortsgespraech – local call
Papier ist geduldig. – Paper doesn’t blush.
Pass auf! – Look out!
Passen Sie gut auf! – Pay close attention!
passiver Wortschatz – recognition vocabulary
Pauschalpreis – inclusive terms
Pech – hard lines
peinlich sauber – neat and clean
Personenzug – local train
Pfeffer ist scharf. – Pepper is hot.
Pflichtbesuch – duty call
pleite – on the rocks
polizeiliche Abmeldung – notice of departure
postwendend – by return of post
praktische Erfahrung – rule of thumb
Preisschild – price tag
preiswert – good value
Prestigeverlust – loss of face
Probezeit – qualifying period
Probieren geht ueber studieren. – The proof of the pudding is in the eating.
Prominente – well-known people
Provinznest – hick town
Qualitaetswaren – quality good
Qualitaetswein – vintage wine
Quatsch! – My feet!
quicklebendig – as fresh as a daisy
Rasen betreten verboten! – Keep off the grass!
rasende Schmerzen – racking pains
rauchen wie ein Schlot – to smoke like a chimney
Rauchfahne – trail of smoke
Rechenschaft ablegen ueber – to give an account of
Rechnen Sie nicht mit mir! – You can count me out!
recht haben – to be justified
Recht und Ordnung – law and order
rechtzeitig – in due time
Reden Sie nicht um den heissen Brei herum! – Don’t beat about the bush!
reichlich Lob spenden – to be ungrudging in
reif zum Verschrotten – fit only for a knackers’s yard
Reissen Sie sich zusammen! – Pull yourself together!
reizvoll sein – to be of interest
Reklameschoenheit – glamour-girl
reparaturbeduerftig – in need of repair
retten, was zu retten ist – to make the best of a bad job
Risiken vermeiden – to play for safety
Rohstoff – raw material
Rolltreppe – moving staircase
Rufen Sie mich an! – Give me a call!
Ruhig Blut! – Keep your hair on!
rundheraus – direct and straight forward
Rutsch mir den Buckel runter! – Nuts to you!
Sachen umherwerfen – to send things flying
sagen Sie mir bitte – kindly tell me
Satzung – standing rule
schablonenhafte Vorurteile – cut and dried opinions
Schaden anrichten – to do harm
Schadenersatz zahlen – to pay damages
Schaeme dich! – Be ashamed of yourself!
schallendes Gelaechter – a broad laughter
Schalt das Licht ein! – Turn on the light!
scharfe Augen haben – to be keen-eyed
Schau nicht so dumm. – Don’t look like that.
Scher dich zum Teufel! – Go to hell!
Schieben Sie die Schuld nicht auf mich! – Don’t lay the blame on me!
Schiess los! – Fire away!
Schiess los! – Get cracking!
Schinderei – rough going
Schindluder treiben mit – to play fast and loose with
Schlagfertigkeit – ready wit
Schlagzeilen liefern – to hit the headlines
Schlange stehen – to stand in line
schlecht gelaunt – out of humour
schlechter Laune sein – to be in bad temper
Schleuderpreis – price cut to the bone
schlimmstenfalls – at the worst
Schluesse ziehen – to draw conclusions
Schluss damit! – There’s an end of it!
schmecken nach – to flavour of
schnell wie der Blitz – well for leather
schoen warm – nice and warm
schreckensbleich – green with fear
Schreib mir ein paar Zeilen. – Drop me a line.
Schreibling – would-be poet
Schulden machen – to rup up a score
schwache Seite – weak point
schwacher Trost – cold comfort
schwarz auf weiss – in cold print
schwarz wie die Nacht – black as coal
schwer arbeiten – to work hard
schweren Herzens – with a heavy heart
sehen, wie der Hase laeuft – to see how the wind blows
sehr passend – fit and proper
sehr zu meinem Bedauern – much to my regret
Sei auf der Hut! – Keep your powder dry!
Sei guten Mutes! – Cheer up!
Sei mir nicht boese. – Don’t be cross with me.
Seien Sie offen zu mir! – Be frank with me!
Seien wir ehrlich. – Let’s face it.
Sein Bericht erregte Aufsehen. – His report caused a sensation.
sein blaues Wunder erleben – to get the shock of one’s life
Sein Ehrgeiz kennt keine Grenzen. – There’s no limit to his ambition.
sein einziger Gedanke – his one thought
Sein Gehalt wurde gekuerzt. – His salary was cut.
Sein Gesicht war sehenswert. – His face was a perfect study.
sein Glueck mit Fuessen treten – to spurn one’s fortune
Sein Name ist mir entfallen. – His name escaped me.
sein unfreundliches Verhalten – the unkindness of his behaviour
Sein Vorschlag passt mir gar nicht. – I don’t like his suggestion at all.
sein wahres Gesicht zeigen – to show one’s true colours
seine Angelegenheiten in Ordnung bringen – to order one’s affairs
seine Freundin – his young lady
seine Ruhe bewahren – to keep on’s balance
seine Schuldigkeit tun – to do one’s part
Seine Tage sind gezaehlt. – His days are numbered.
Seine Traeume erfuellten sich. – His dreams came true.
seine Wahl treffen – to take one’s choice
Seine Zeit ist abgelaufen. – His time is up.
seinen Durst loeschen – to quench one’s thirst
seinen Mann stehen – to stand one’s ground
seinen Senf dazugeben – to put one’s oar in
seiner Zeit voraus – ahead of the times
selbstgebackenes Brot – home-baked bread
Selbstkosten – original costs
Selbstmord begehen – to commit suicide
sich abseits halten von – to keep aloof from
sich aufregen ueber – to have strong feelings about
sich bei der Information melden – to contact the information desk
sich belaufen auf – to amount to
sich beruhigen – to quiet down
sich bewahrheiten – to come true
sich blicken lassen – to show one’s face
sich den Kopf zerbrechen – to rack one’s brains
sich der Ohnmacht nahe fuehlen – to feel faint
sich die groesste Muehe geben – to try hard
sich die Nase putzen – to blow one’s nose
sich die Radieschen von unten angucken – to push up the daisies
sich dumm stellen – to play possum
sich durchsetzen – to win recognition
sich einarbeiten – to learn by ropes
sich eine Meinung bilden – to form an opinion
sich eine Meinung bilden ueber – to form a view on
sich einer Illusion hingeben – to cherish an illusion
sich einhaken bei – to link arms with
sich einmischen – to butt in
sich empoeren gegen – to be up in arms against
sich erkaelten – to catch a cold
sich erkundigen – to get information
sich fehl am Platze fuehlen – to be out of one’s element
sich freuen auf – to look forward to
sich gewoehnen an – to get used to
sich gleichen wie ein Ei dem anderen – as like as two peas in a pod
sich herumtreiben – to be on the gad
sich Hoffnungen hingeben – to cherish hopes
sich hundeelend fuehlen – to feel like nothing on earth
sich in Luft aufloesen – to end in smoke
sich in Unkosten stuerzen – to go to expense
sich krank melden – to report sick
sich lustig machen ueber – to make fun of
sich Muehe geben – to take pains
sich Muehe geben – to take pains
sich nach dem Weg erkundigen – to ask the way
sich nicht bewaehren – to prove a failure
sich sonderbar benehmen – to behave in a strange fashion
sich staendig einmischen – to be always interfering
sich treffen – to get together
sich ueber etwas keine Gedanken machen – to be unconcerned about
sich um eine Stelle bewerben – to apply for a job
sich umziehen – to change one’s clothes
sich unbehaglich fuehlen – to be ill at ease
sich vergewissern – to make sure
sich verirren – to lose one’s way
sich vollessen – to eat to repletion
sich von Grund auf aendern – to undergo a radical change
sich vordraengeln – to jump the queue
sich wie im siebten Himmel fuehlen – to walk on air
sich wohlfuehlen – to feel good
sich Zeit lassen – to take up time
sich zu helfen wissen – to find a way
sich zurueckhalten – to hold one’s horses
sich zurueckziehen – to back out
sich zusammendraengen – to crowd together
sich zuspitzen – to come to a head
sicher sein – to feel certain
Sie aeusserte sich sehr offen darueber. – She was very outspoken about it.
Sie amuesierte sich koestlich. – She had a ripping good time.
Sie besuchen die Versammlung. – They attend the meeting.
Sie bot einen enttaeuschenden Anblick. – She was a vision of delight.
Sie brachte mich auf die Palme. – She drove me crazy.
Sie brauchen sich nicht zu rechtfertigen. – You needn’t justify yourself.
Sie braucht nicht zu gehen. – She hasn’t got to go.
Sie deckte den Tisch. – She laid the table.
Sie dreht durch. – She’s cracking up.
Sie durfte nicht gehen. – She wasn’t allowed to go.
Sie erleichterte ihr Herz. – She disburdened her mind.
Sie fragten mich geradeheraus. – They asked me point-black.
Sie fuehlt sich gekraenkt. – She feels hurt.
Sie gab sich grosse Muehe. – She tried hard.
Sie gab sich ihm hin. – She gave herself up to him.
Sie ging ihre Notizen durch. – She went over her notes.
Sie goennt es Dir. – She doesn’t begruge it to you.
Sie haben einen Tag frei. – You’ve a day off.
Sie haben es heraufbeschworen. – You’ve asked for it.
Sie haben nicht die geringste Aussicht. – You haven’t an earthly.
Sie haben nichts fuereinander uebrig. – There’s no love lost between them.
Sie haben nichts gegessen. – They feel empty.
Sie haben sich nicht verstanden. – They didn’t get on well together.
Sie haben uns sehr gefehlt. – We’ve missed you badly.
Sie hat einen Fernsehfimmel. – She’s crazy about television.
Sie hat kein Kunstempfinden. – She has no feeling for art.
Sie hat leichte Kopfschmerzen. – She has a slight headache.
Sie hat nichts zu melden. – She’s a nobody.
Sie hat nichts zum Anziehen. – She has not a rag to put on.
Sie hat ueberhaupt keine Ahnung. – She doesn’t know the first thing.
Sie hatte kein Geld bei sich. – She had no money about her.
Sie hatte Mitleid mit ihm. – She had pity on him.
Sie hoerte schweigend zu. – She listened in silence.
Sie ist bis ueber beide Ohren verliebt. – She’s head over heels in love.
Sie ist ein Buecherwurm. – She’s a glutton for books.
Sie ist eine Fruehaufsteherin. – She’s an early bird.
Sie ist entschlossen zu gehen. – She’s bent on going.
Sie ist fantasielos. – She has no imagination.
Sie ist franzoesischer Herkunft! – She’s of French stock!
Sie ist gar nicht so unmusikalisch. – She’s not at all musical.
Sie ist gut bei ihm angeschrieben. – She’s in his good books.
Sie ist heute erkaeltet. – She has a cold today.
Sie ist in fieberhafter Aufregung. – She’s in a fever of excitement.
Sie ist nicht da. – She’s not in.
Sie ist piekfein gekleidet. – She’s dressed up to the nines.
Sie ist schlagfertig. – She’s quick at repartee.
Sie ist schwach in Franzoesisch. – She’s weak in French.
Sie ist sehr mager geworden. – She’s grown very thin.
Sie ist sehr waehlerisch. – She’s very particular.
Sie ist sein ein und alles. – She’s all the world to him.
Sie ist unglaublich. – She’s the limit.
Sie ist verreist. – She is out of town.
Sie ist von gestern. – She’s quite a back number.
Sie ist wieder die alte. – She’s herself again.
Sie ist wieder zu Hause. – She’s back home.
Sie kam als letzte. – She came last.
Sie kam auf einen Sprung herein. – She dropped in.
Sie kam mit dem Bus an. – She arrived by bus.
Sie kam vom Lande. – She came up from the country.
Sie kann gut rechnen. – She’s good at sums.
Sie kennt nicht Mass und Ziel. – She doesn’t know her meter and bounds.
Sie koennen es ruhig gestehen. – You may as well own up.
Sie koennen Gift darauf nehmen. – You can bet your bottom dollar.
Sie koennen mich gern haben. – I’ll see you further first.
Sie koennen mir glauben. – You can take it from me.
Sie koennen sich darauf verlassen. – You can count on that.
Sie koennen sich Ihre Worte sparen. – You’re wasting your breath.
Sie konnte ihre Ruehrung nicht verbergen. – She couldn’t hide her emotion.
Sie laesst ihrer Fantasie freien Lauf. – She gives her fancy full scope.
Sie leugnete rundweg. – She flatly denied.
Sie luden Freund und Feind ein. – They invited friend and foe.
Sie luegt wie gedruckt. – She’s a lying so-and-so.
Sie machen sich keinen Begriff! – You’ve no idea!
Sie macht mir viel Muehe. – She gives me a lot of trouble.
Sie macht sich nur ueber Sie lustig. – She’s only trying to poke fun at you.
Sie machte grosse Augen. – She looked surprised.
Sie muessen sich entscheiden. – You have to make up your mind.
Sie muessen sich entschuldigen. – You must apologize.
Sie musste viel hinunterschlucken. – She had to swallow a lot.
Sie nahm sich vor, ihm aus dem Weg zu gehen. – She decided to give him a wide berth.
Sie nickte mit dem Kopf. – She nodded her head.
Sie passen ueberhaupt nicht zusammen. – They’re a bad match.
Sie platzt vor Neugierde. – She’s bursting with curiosity.
Sie rauschte aus dem Zimmer. – She swept from the room.
Sie redet in Bildern. – She speaks in images.
Sie sass am Steuer. – She was at the wheel.
Sie schritt auf und ab. – She paved up and down.
Sie sehen gut aus. – You look well.
Sie sind an der Reihe. – It’s your turn.
Sie sind anstaendige Leute. – They’re respectable people.
Sie sind gemeint. – This means you.
Sie sitzt in der Patsche. – She’s in a jam.
Sie sollten lieber gehen. – You had better go.
Sie sollten mich kennen! – I’ll give you what for!
Sie sollten sich schaemen. – You ought to be ashamed of yourself.
Sie standen in aller Herrgottsfruehe auf. – They got up at an unearthly hour.
Sie tut mir leid. – I’m sorry for her.
Sie verlangten ihr Geld zurueck. – They claimed their money back.
Sie verstehen ihn. – They sympathize with him.
Sie war beleidigt. – She was offended.
Sie war gestern beim Friseur. – She had a hair-do yesterday.
Sie war tief eingeschlafen. – She was fast asleep.
Sie wird leicht seekrank. – She’s a bad sailor.
Sie wohnt bei mir. – She’s staying with me.
Sie wohnt ein Stockwerk unter mir. – She lives one floor below me.
Sie wollte es einfach nicht glauben. – She refused to believe it.
Sie wurden auf frischer Tat ertappt. – They were caught red-handed.
Sie wurden Freunde. – They got to be friends.
Sieh dich vor! – Look ahead!
Siehst du ihn jemals? – Do you ever see him?
Sind Sie satt? – Are you full?
sinnlos betrunken – dead drunk
So dumm bin ich nicht. – I know better.
So ein Bart! – Queen Anne is dead!
So ein Feigling! – Such a coward!
So ein Unsinn! – The very idea!
So eine Schande! – What a shame!
So geht es mir auch! – Same here!
so gern ich auch moechte – much as I would like
so gut sie es eben versteht – according to her lights
so gut sie konnten – as best they could
so gut wie nichts – next to nothing
So ist das Leben! – Such is life!
so klug wie zuvor – none the wiser
So wahr ich hier stehe! – Upon my Sam!
So wahr ich lebe! – Upon my life!
sobald ich sie sah – the instant I saw her
solche Leute – these kind of people
Sommerfrische – summer-resort
Sommergaeste – summer visitors
sonnenklar – as plain as the nose in your face
Sonst noch etwas ? – Anything else ?
sorgfaeltige Beachtung – care and attention
soviel ich weiss – for aught I know
soviel ich weiss – to my knowledge
Soviel ich weiss. – As far as I know.
Sowas mag ich! – I like that!
soweit ich mich erinnern kann – as far as I can remember
soweit ich mich erinnern kann – to the best of my recollection
soweit ich mich erinnern kann – to the best of my remembrance
Spass beiseite! – All jokes aside!
Spielen Sie Klavier? – Do you play the piano?
Spielregeln – laws of the game
sprunghaft ansteigen – to increase by leaps and bounds
Stadtgespraech – common talk
starke Schmerzen – aches and pains
starker Nebel – fog and mist
starker Verkehr – heavy traffic
Statistiken zusammenstellen – to compile statistics
Staunen erregen – to cause surprise
stilecht – in proper style
stinksauer – hopping mad
Streit anfangen mit – to pick a quarrel with
Streng dich an! – Play up!
Strengen Sie sich mal an! – Pull yourself together!
stromabwaerts – downstream
stumm wie ein Fisch – as mute as a maggot
Stumpf und Stiel – root and branch
stundenlang – for hours
Suesswasser – fresh water
Tag der Abrechnung – day of reckoning
Tagesereignisse – current-events
Tagesgespraech – nine days’ wonder
Tagesordnung – order of the day
Tapetenwechsel – change of scene
Tatsachen verdrehen – to give a false colour
tatsaechlich – as a matter of fact
tatsaechlich – as a matter of fact
tief ergriffen sein – to be deeply moved
tief in die Tasche greifen muessen – to have to pay through one’s nose
to be coming up to meet – entgegenkommen
to keep a person waiting – jemanden warten lassen
to soften – leiser werden
total blau – drunk as a lord
Traenen vergiessen – to shed tears
traenenueberstroemt – drowned in tears
traumhaft schoen – a perfect dream
Troedelladen – junk-shop
trotzdem – all the same
tuechtig rangehen – to put a jerk in it
tuermen nach – to make a bolt for
ueber den Berg kommen – to turn the corner
ueber den Deich gehen – to go west
ueber Nacht bleiben – to stay overnight
ueber Stock und Stein – over rough and smooth
ueberall – all over the world
ueberall erhaetlich – obtainable everywhere
Ueberlassen Sie es mir! – leave it to me!
uebernachten – to spend the night
ueberstimmen – to vote down
Uebrigens – by the way
um alles in der Welt – for the world
um die Ecke biegen – to turn the corner
um ein Haar – by a fraction of an inch
um ein Haar – by a hair
um ein Haar – within an inch
um einen Gefallen bitten – to ask a favour
um es ganz offen zu sagen – to put it pluntly
um es kurz zu machen – to cut a long story short
um hohe Einsaetze spielen – to gamble for high stakes
um keinen Preis – not for anything
Um was handelt es sich ? – What’s it all about ?
Umgangssprache – common speach
Und ob ich es weiss! – Don’t I know it!
unerreichbar – out of reach
ungefaehr das gleiche – roughly the same
ungehobelt – rough and ready!
ungelernter Arbeiter – unskilled worker
ungewiss – in the air
Unglueck in der Liebe haben – to be crossed in love
Unkraut vergeht nicht. – Bad needs grow tall.
unmissverstaendlich – in round terms
unrecht haben – to be wrong
Unruhe stiften – to disturb the peace
Uns fiel nichts ein. – We could think of nothing to say.
Unschuldsmiene – innocent air
Unsere Vorraete gehen zur Neige. – We are running out of.
Unsinn – hooey
Unsinn! – Rats!
unter allen Umstaenden – by all means
unter allen Umstaenden – by hook or by crook
unter aller Kritik – beneath contempt
unter dem Siegel der Verschwiegenheit – under the pledge of secrecy
unter der Hand – on the quiet
unter die Raeder kommen – to go to the dogs
unter keinen Umstaenden – on no account
unter keiner Bedingung – on no condition
unter Tage arbeiten – to work underground
unter uns gesagt – between you and me
unter vier Augen – between you and me and the gatepost
unter Waffen stehen – to be under arms
Unterbrechen Sie mich nicht! – Don’t interrupt me!
Unterkunft und Verpflegung – bord and lodging
unterm Ladentisch – under the counter
Unterricht erteilen – to give lessons
unterwegs – on the way
unverzueglich – without delay
unvoreingenommen sein – to have an open mind
Urauffuehrung – first release
urkomisch – damned funny
Urwald – virgin forest
Veraenderungen vorbehalten – subject to change without notice
verallgemeinern – to make generalizations
verdammt aehnlich – bloody similar
vergebens – for nothing
vergeblich – in vain
Vergiss nicht, dass du eine Verabredung hast. – Bear in mind that you’ve an appointment.
Vergnuegen finden an – to take delight in
verhungern – to die of hunger
Verkaufsgespraech – sales talk
Verkehrsstockung – traffic congestion
verklingen – to die away
verliebt sein in – to be in love with
verraten und verkauft sein – to be sold down the river
verreisen – to make a journey
Verschleiss – wear and tear
Verschwinde! – Get along with you!
Versetzen Sie sich in meine Lage. – Put yourself in my place.
versetzt werden – to get one’s remove
Verstehen Sie mich? – Do you take me?
Versuchs doch mal! – Have a go at it!
Versuchs doch mal! – Just go and try it!
vertuschen – to hush up
Verwaltungsapparat – ministrative organization
verzweifelt – in desperation
verzweiflungsvoller Kummer – grief and despair
viel Aufhebens machen um – to make a fuss about
Viel Erfolg! – Good speed!
Vielen Dank fuer Ihren Anruf! – Thanks for calling!
vieles gemeinsam haben – to have a lot in common
vier Tage hintereinander – four days running
voellig aus dem Haeuschen sein – to be beside oneself with joy
voellig geraeuschlos – utterly quiet
voellig kahl – as bald as a coot
voellig umsonst – of no earthly use
voellige Verzweiflung – black despair
Vogel friss oder stirb. – It’s sink or swim.
vom Erfolg berauscht – inebriated by success
vom Regen in die Traufe – out from the frying pan into the fire
von amtlicher Seite – from official quarters
von der Bildflaeche verschwinden – to vanish into thin air
von der Wahrheit abweichen – to deviate from the truth
von Erfolg gekroent – crowned with success
von ganzem Herzen – with all my heart
von groesster Bedeutung – of prime importance
Von jetzt an geht alles glatt. – From now on it’s all plain sailing.
von Kindheit an – from a child
von Luxus umgeben – in the lap of luxury
Von mir aus. – For all I care.
von Natur aus – by nature
von vornherein – at the outset
vor Ende der Woche – before the week is out
vor Freude an die Decke springen – to jump for joy
vor Freude strahlen – to beam with joy
vor Ort – at the face
vor Wut kochen – to be in a rage
vor Wut schaeumen – to fret and fume
vorangehen – to lead the way
vorausschauen – to look ahead
vorbehaltlich – subject to
vordatieren – to date ahead
Vordruck – printed form
vorlaeufig – for the present
Vorsicht Stufe! – Mind the step!
vorsichtig behandeln – to handle with care
Wahlen durchfuehren – to hold elections
Wahlreden – stump speeches
wahnsinnig vor Schmerz – distract with pain
Wahrscheinlich haben Sie recht. – I dare say you’re right.
Waren transportieren – to transport goods
warten lassen – to keep waiting
Warten Sie, bis Sie dran sind! – Wait your turn!
Was denn noch? – What next?
Was fuer ein Prachtexemplar! – What a beauty!
Was fuer eine Frechheit! – What cheek!
Was fuer eine Unverschaemtheit! – What sense!
Was fuer Erwaegungen? – What considerations?
Was gibt es Neues? – What’s the news?
Was haben Sie auf dem Herzen? – What’s on your mind?
Was halten Sie davon? – How does it strike you?
Was halten Sie davon? – What do you make of it?
Was ist der Anlass? – What’s the occasion?
Was ist Ihre Ansicht? – What’s your opinion?
Was ist los mit dir? – What has come over you?
Was ist los mit dir? – What’s wrong with you?
Was ist los? – What’s the pitch?
Was kann man noch tun? – What remains to be done?
Was kostet die Fahrt? – What’s the fare ?
Was macht es schon aus? – What’s the odds?
was mich betrifft – as far as I’m concerned
Was nuetzt das schon? – What’s the use anyhow?
Was nuetzt es? – Of what avail is it?
Was Sie nicht sagen! – You don’t say!
Was Sie nicht sagen. – You don’t say so.
Was soll das bedeuten? – How now?
Was soll der Unsinn? – What’s all this good for?
Was steckt dahinter? – What’s behind all this?
Weg damit! – Hence with it!
Weg zum Ruhm – avenue to fame
wegen des Regens – owing to the rain
wegjagen – to drive away
Wein vom Fass – wine from the wood
weit und breit – far and wide
weit weg – a long way off
Weiter im Programm! – On with the show!
Weitergehen! – Keep moving!
Welch traurige Geschichte! – How sad a fate!
Welche Groesse haben Sie? – What size do you take?
Wem erzaehlen Sie das! – You are telling me!
Wen kuemmert es? – Who cares?
wenig Lust dazu haben – not to be keen on it
wenn alles gut geht – if everything goes well
wenn es Ihnen gerade passt – at your leisure
wenn es sein muss – if need be
Wenn ich es nur gewusst haette! – If I only had known!
Wenn ich mich nicht sehr irre. – Unless I’m very much mistaken.
wenn ich mich recht erinnere – if I remember rightly
Wenn ich nur mehr Geld haette. – If only I had more money.
wenn Sie nichts dagegen haben – if you don’t object
wenn Sie nichts dagegen haben – if you don’t object
Wer denn sonst? – Whoever else?
Wer ist an der Spitze? – Who’s ahead?
Wer ist einverstanden? – Who is in favour?
Werde nicht ungeduldig! – Don’t get out of patience!
Werden Sie daraus klug? – Does this make sense to you?
Wessen Idee ist das? – Who’s the brain behind?
wie der Blitz – like the wind
wie der Ochse vorm Berg – like a dying duck in a thunderstorm
wie der Teufel – like smoke
wie die Dinge liegen – as matters stand
wie du mir, so ich dir – tit for tat
wie ein geoelter Blitz – like a bat out of hell
wie ein Pferd arbeiten – to beaver away
Wie es auch immer war, sie kam jedenfalls. – All the same she came.
wie es gerade kommt – as the case may be
wie gewonnen, so zerronnen – light come light go
wie gewuenscht – as requested
wie Gott in Frankreich leben – to live in clover
Wie gross sind Sie? – What’s your height?
wie ich es sehe – as I understand it
Wie ist sie mit dir verwandt? – What relation is she to you?
Wie kam er nur dazu? – What made him do that?
Wie kommen Sie dazu? – How dare you?
Wie schade! – What a pity!
Wie sehen Sie denn aus! – What an object you’re!
Wie Sie es auch immer machen. – However you do it.
Wie siehst denn du aus. – What a sight you are.
Wie sind Sie darauf gekommen? – How did you hit on that?
Wie steht das Spiel ? – What’s the score ?
Wie steht heute die Pesete? – How is the peseta today?
Wie verbringen Sie Ihre Freizeit ? – What do you do in your spare time ?
Wie waers mit dem Fruehstueck ? – What about breakfast ?
wiedergutmachen – to make up for
Willst du rauchen? – Have a smoke?
Winkeladvokat – hack lawyer
Wir brachten ihn zum Sprechen. – We made him talk.
Wir haben gute Nachrichten. – We’ve got some good news.
Wir hatten kein leichtes Los. – We’ve had a tough time.
Wir koennen es erst im naechsten Jahr erfahren. – We shall not know until next year.
Wir legen zusammen und reisen gemeinsam. – We’ll pool expenses and travel together.
Wir muessen zusammenhalten. – We must stuck together.
Wir sahen es zufaellig. – We happened to see it.
Wir schliefen im Freien. – We slept out of doors.
Wir schlossen Frieden. – We made it up.
Wir sind nahe verwandt. – We are near relatives.
Wir spielen um nichts. – We play for love.
Wir trafen uns am Abend. – We met at night.
Wir tun nur so. – We’re only pretending.
Wir zogen Lose. – We drew lots.
wirr im Kopf – light in the head
Witze reissen – to crack jokes
Wo ist Ihr staendiger Wohnsitz? – Where is your permanent residence?
Wo sind wir steckengeblieben ? – Where did we break off ?
Wo steht er politisch? – What are his politics?
woechentlich – by the week
Wohin fahren Sie ? – Where are you bound for ?
Wohnungsnot – housing shortage
Wollen Sie gefaelligst den Mund halten! – Will you kindly shut up!
Womit verdient er sein Brot? – What does he do for a living?
Worauf will er hinaus? – What’s he driving at?
Worauf wollen Sie hinaus ? – What are you driving at ?
Wuerden Sie mir bitte die Zeitung holen? – Could you go and get the paper?
wuetend sein auf – to be mad at
wunderschoen – fair and beautiful
Wurden Sie an die Luft gesetzt? – Did you get the sack?
Wurzeln schlagen – to strike root
wutentbrannt – inflamed with rage
Zahlen zusammenzaehlen – to add up figures
Zeit und Ort bestimmen – to set time and place
Zeit vergeuden – to waste time
Zeit zu gewinnen suchen – to play for time
Zeitkarte – commutation ticket
zerschmettern – to dash to pieces
Zieh die Vorhaenge zu! – Draw the curtains!
Zieh Leine! – Get lost!
Zieht es Ihnen? – Are you in a draught?
ziemlich verrueckt – kind of mad
ziemlich viel – a good deal
Zierpflanzen – ornamental plants
Zimmer vermieten – to let rooms
Zins tragen – to carry interest
zinslos – free of interest
zu den Sternen greifen – to hitch one’s wagon to a star
zu einer Entscheidung gelangen – to arrive at a decision
zu frueher Stunde – at an early hour
zu Fuss – on foot
zu gegebener Zeit – in due course
zu Geld machen – to turn into cash
zu guenstigen Bedingungen – on easy terms
zu Ihrem Vorteil – in your interest
zu Ihrer Unterrichtung – for your information
zu Kreuze kriechen – to eat humble pie
zu Lebzeiten – in life
zu nichts zu gebrauchen – good for nothing
zu Pferde – on horseback
zu spaet kommen – to be late
zu Traenen geruehrt sein – to be moved to tears
zugeben, dass – to recognize that
Zulage – extra-pay
zum Andenken an – in memory of
zum eigenen Nutzen – for one’s own end
zum Letzten treiben – to carry to an extreme
zum Spass – for a lark
zum Spass – for the fun of it
zur Diskussion stehen – to be under consideration
zur Kenntnis nehmen – to take note of
zur Messe gehen – to go to Mass
zur Sache kommen – to come to business
zur Sache kommen – to get down to brass tacks
zur Sprache kommen – to come up
zur Wahl gehen – to go to the polls
zurueckbleiben – to stay behind
zusammenfassen – to sum up
zwanglos – free and easy
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – to kill two birds with one stone
zwischen zwei Stuehlen sitzen – to sit on the fence
Zwischenverkauf vorbehalten – subject to prior sale